Переводчик художественной литературы — специалист, который переводит книги с оригинального языка на иностранный. Целью работы является сохранение смысла и культурной ценности текста, а также авторского стиля. Прочитав эту статью, вы узнаете, кто такой переводчик художественной литературы, чем он занимается, сколько денег зарабатывает, и как получить профессию.
Задачи и обязанности переводчика книг
В художественном переводе книги нужно передать смысл текста, его стилистические особенности и культурный контекст, изначально заложенный автором. В отличие от документов, книги и другие художественные произведения нельзя пересказывать дословно. Такой подход приводит к низкому качеству готовых материалов.
Специалист адаптирует оригинал книги для чтения на другом языке и сохраняет оттенки смысла. Перевод должен вызывать у читателей те же мысли и эмоции, что и исходник. Переводчик должен сохранить стиль: короткие или длинные предложения, особенности речи героев и прочие нюансы. Специалист переводит книги, пьесы, стихи, сценарии и другие категории художественных текстов.
Требования редактора к литературному переводчику:
- Точность. При переводе нельзя терять изначальный смысл и добавлять новый. В сложных случаях разрешено делать авторские примечания.
- Художественность. У каждого писателя есть стиль, который важно сохранить при переводе оригинала. Читатель должен слышать голос автора, как будто текст написан на переводном языке.
- Грамотность. В материалах не должно быть лексических, семантических, грамматических и других ошибок, а также неточностей и двусмысленностей. Хотя готовые тексты вычитывает редактор, от автора требуется предоставить качественный материал.
- Пунктуальность. Специалисты обязаны сдавать работы вовремя, чтобы издатель выпускал книги по утвержденному графику.
Литературный переводчик должен не только знать языки, но и владеть писательским мастерством, быть творческой личностью. При переводе поэзии важно передавать ритм оригинального стиха и подбирать уместные рифмы на русском языке. При работе с кино и сериалами важно соблюдать размер строчек, чтобы звуковая дорожка хорошо ложилась на отснятые кадры.
Необходимые профессиональные знания
Для работы нужно глубокое знание иностранного и родного языка, понимание культуры, истории и юмора другой страны и богатый словарный запас. Переводить книги помогает читательский вкус и чувство языка, понимание эстетической и смысловой наполненности оригинала.
Добиться успеха помогут следующие черты характера:
- креативное мышление;
- хорошая память;
- внимательность;
- умение концентрироваться;
- любовь к чтению;
- любознательность;
- усидчивость.
Деятельность подходит интровертам, склонным к гуманитарным наукам. Наличие писательского и поэтического таланта помогает добиться успеха. При желании способность красиво писать стихи и прозу можно развивать тренировками.
Где учиться на переводчика художественной литературы
Чтобы выполнять переводы книг с иностранного языка, нужно получить диплом по специальности Перевод и переводоведение. Получить высшее образование можно в Литературном институте им. Горького и в Московском государственном лингвистическом университете. Эти вузы готовят самых сильных литературных переводчиков.
Многие издательства и бюро переводов нанимают только специалистов с высшим образованием. Студенты вузов 5 лет изучают историю развития и правила языков, теорию и практику переводов, культуру других стран и прочие дисциплины.
Получение высшего образования расширяет кругозор и помогает отточить навыки по переводу текстов на практике.
Чтобы участвовать в конкурсе на поступление в вуз, нужно сдать ЕГЭ по иностранному и русскому языку. Третьим предметом для сдачи часто назначают литературу. Но это может быть история или обществознание. Некоторые вузы проводят внутренний экзамен для абитуриентов. Поступающим нужно сделать художественный перевод отрывка. Узнать, какие экзамены понадобится сдать для поступления, можно на сайте учебного заведения.
Некоторые издательства нанимают переводчиков без высшего образования. Чтобы устроиться на работу, можно закончить курсы. Работодатели оценивают кандидата по резюме и портфолио. Если соискатель без диплома вуза делает качественные переводы, он сможет устроиться на вакансию.
Востребованность и зарплата специалиста
Переводчики художественной литературы востребованы на рынке труда. Каждый месяц авторы из разных стран пишут тысячи произведений, которые нуждаются в переводе на другие языки. Найти работу переводчику можно в издательстве или бюро переводов. Профессия позволяет выполнять заказы на фрилансе или работать удаленно.
Специалисты с профильным образованием могут переводить не только книги, но и кинофильмы, сериалы и передачи. Переводчик может работать на телевидении и в звукозаписывающей студии.
Перевод книг оплачивается с учетом объема текста. Расчеты проводятся по авторским листам: фрагмент равен 40 000 знаков с пробелами или 22 страницы машинописного текста. Стоимость одного авторского листа варьируется в пределах 3 000 — 10 000 руб.
Вознаграждение зависит от сложности исходного материала. Опытные специалисты могут брать в работу трудные тексты и переводить быстрее, чем новички. Уровень дохода в профессии зависит от квалификации специалиста и времени, которое он посвящает рабочему процессу.
Начинающие зарабатывают от 20 000 руб. за месяц. Специалистам среднего уровня платят 35 000 — 50 000 руб. Профессионалы получают 50 000 — 100 000 руб. Зарплаты в Москве выше, чем в регионах. Специалисты из любого города могут сотрудничать со столичными компаниями.
Плюсы и минусы профессии
Переводчик одним из первых знакомится с новыми изданиями. От его умений зависит, как сюжет и персонажи запомнятся читателю, каким будет впечатление от произведения. Деятельность влияет на продажи готовых тиражей. Поэтому хорошие специалисты востребованы на рынке труда.
Деятельность предполагает горизонтальный карьерный рост. Чем выше уровень квалификации, тем больше можно зарабатывать. Уровень дохода специалиста зависит от его трудолюбия. Можно не ждать повышения, а работать и повышать цены за услуги по мере роста мастерства. Возможен вертикальный карьерный рост. Следующей ступенькой является должность руководителя отдела переводов или редактора.
Переводчики не становятся знаменитыми. Но популярность переводов среди читателей повышает самооценку автора и придает работе смысл. Профессионалы могут занимать должности в союзах получают звания и государственные награды в области литературы и искусства. Специализация дает возможность путешествовать без языкового барьера.
Работа над книгой — это длительный процесс. Даже опытные специалисты иногда испытывают трудности. Переводчик может столкнуться со сложными моментами в тексте, с прокрастинацией и отсутствием вдохновения. Чтобы сдавать фрагменты в срок, несмотря на препятствия, требуется умение планировать график работы.
Литературный переводчик тесно взаимодействует с редактором. Специалист должен быть готов к критике и требованию внести правки в перевод книги. Работник может настоять на своем видении текста. Он должен вежливо и грамотно аргументировать свое мнение, но быть готовым к тому, что возражения отклонят.
Литературный переводчик специализируется на переводе книг и других художественных текстов. Ответственность специалиста — сохранение сюжета, уникального авторского стиля и смыслов, заложенных писателем. Чтобы устроиться на вакансию стажера, можно получить диплом вуза или закончить краткосрочные онлайн курсы.
Зарплата переводчика составляет от 20 000 до 100 000 руб. в месяц. Чем выше уровень перевода и скорость работы, тем больше может зарабатывать специалист. Профессия подходит усидчивым и внимательным людям, которые готовы работать с длинными текстами. Добиться успеха поможет любовь к чтению, интерес к культуре и истории другой страны.