Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами
Переводчик художественной литературы

Переводчик художественной литературы

Рассказываем о специалистах, благодаря которым вы можете наслаждаться творчеством Ремарка или Джоан Роулинг на русском языке
Переводчик художественной литературы

Содержание статьи

    Получите высшее образование

    Подобрать программу

    Подберите программу обучения, узнайте проходной балл и начните учиться бесплатно

    Переводчик художественной литературы открывает для русскоязычного читателя мир зарубежных книг. Без него нам было бы сложно прочувствовать историю Ромео и Джульетты или погрузиться в мир «Властелина колец».

    Задача переводчика — не просто заменить слова, а творчески пересоздать текст на другом языке. Нужно передать стиль автора, ритм речи и эмоции героев, найти аналоги для непереводимых шуток и игр слов, чтобы история ожила для нового читателя.

    В этой профессии много славных имён:

    • Иван Кашкин сделал доступными для нас романы Хемингуэя и Фолкнера. Он работал с текстами, полными эмоций и культурных отсылок. При этом сумел сохранить настроение оригинала, чтобы читатели могли прочувствовать атмосферу.
    • Лилианна Лунгина перевела книги Астрид Линдгрен и познакомила нас с Карлсоном. Её перевод лёгкий, смешной и до сих пор любим миллионами детей.
    • Борис Пастернак, известный не только как поэт и писатель, был также талантливым переводчиком Шекспира. Благодаря его работе мы читаем пьесы английского драматурга.

    Кстати, работать такой специалист может не только с классической литературой в издательствах, но и, например, над сценариями кино, локализацией игр, переводом комиксов или даже песен.

    Как работает переводчик художественной литературы, сколько зарабатывает и как им стать — читайте в статье.

    Как проходят рабочие дни специалиста

    Прежде всего: не стоит путать переводчика художественной литературы с близкой профессией — лингвистом-переводчиком. Хотя обе специальности требуют глубокого погружения в язык, их задачи принципиально различаются:

    Переводчик художественной литературы — это творец. Он должен не только знать язык, но и владеть писательским мастерством. Его цель — перенести в другой язык атмосферу произведения, сохранить стиль автора и эмоциональные нюансы. Например, переводя Достоевского, важно передать напряженные внутренние монологи и уникальный ритм речи, а не только смысл предложений.Лингвист-переводчик — это исследователь. Его работа — точно передавать смысл текста, анализировать его структуру и задачи. Например, при переводе технической инструкции или научной статье важны однозначность и ясность, а художественные эффекты не требуются.

    Подробнее о работе лингвиста-переводчика читайте в статье «Лингвист-переводчик».

    Возвращаемся к задачам переводчика художественной литературы. Вот что он делает в течение дня:

    • Читает и анализирует текст. Перед началом перевода важно понять стиль автора, его манеру, культурные отсылки. Например, у Чака Паланика резкие короткие фразы, сленг и чёрный юмор, поэтому переводчику важно сохранить разговорный стиль и не сглаживать грубость. А у Харуки Мураками особый ритм повествования — здесь надо передать атмосферу уюта и странности, сохранив простоту формулировок и музыкальность прозы.
    • Непосредственно переводит. Этот процесс может идти медленно — всего по несколько страниц в день. Например, в романах Уильяма Берроуза важно передать разорванный, фрагментарный стиль и поток сознания. Переводчику приходится тщательно выстраивать структуру предложений, чтобы читатель почувствовал хаотичность и напряжение текста.
    • Согласовывает с редактором. Готовый черновик отправляется редактору, который проверяет ясность и естественность формулировок. На этом этапе переводчик часто отстаивает свои решения — особенно если авторский язык насыщен игрой слов или сленгом, которые можно передать по-разному. Здесь мнения переводчика и редактора могут разойтись.
    • Шлифовка текста. После правок начинается многократная вычитка и шлифовка. Например, при работе с текстами Ирвина Уэлша переводчик тщательно выверяет ритм и лексику. Важно сохранить грубоватую энергетику его прозы, наполненной шотландским сленгом.
    • Работа с комментариями. В некоторых случаях переводчик добавляет сноски, чтобы пояснить культурные или мифологические отсылки, которые невозможно передать дословно. Например, в текстах Лавкрафта примечания помогают читателю разобраться в архаизмах и готических образах.

    Кому подойдёт профессия

    Чтобы стать настоящим мастером художественного перевода, важно не просто знать язык, но искренне любить литературу. Переводчик во многом похож на писателя: он погружается в мир автора, изучает особенности его стиля и жизненный путь. Это необходимо, чтобы передать всё то, что доступно читателям оригинала.

    Кроме того, нужно интересоваться культурой других народов. Знание истории, быта, традиций родины автора помогает правильно интерпретировать контекст.

    Какими ещё умениями и качествами должен обладать переводчик:

    • Способность глубоко анализировать текст. Для переводчика текст — это больше, чем просто слова: культурные коды, игра слов и скрытые смыслы. Яркий пример — работа над «Поминками по Финнегану» Джеймса Джойса. Её переводчикам потребовалось разгадать многослойную структуру и языковые эксперименты автора. Даже в оригинальном названии Finnegans Wake заложена двойственность, потому что его можно перевести как «Поминки по Финнегану» или «Пробуждение Финнеганов». Как видите, смыслы очень разные. В русском языке прижился первый вариант.
    • Гибкость и умение переключаться между жанрами. Сегодня переводчик работает с детективом, завтра — с научной фантастикой, а потом и с поэзией. Такая универсальность не всем под силу — можно отлично переводить прозу, но пасовать перед поэтическими текстами. Поэтому, часто переводчики специализируются на тех или иных жанрах. Хотя можно назвать и мастеров, которым покорялись любые тексты. Например, Константин Бальмонт успешно переводил и западноевропейских поэтов, и мрачную прозу Эдгара По.
    • Креативность и адаптивность. Переводчик часто выступает как соавтор, особенно когда сталкивается с «непереводимыми» местами. Допустим, как перевести английскую шутку или идиому, у которой нет прямого аналога? Например, существует выражение:
      He’s got a green thumb
      Буквальный перевод: «У него зелёный большой палец»
      Английское выражение подразумевает, что человек обладает талантом выращивать растения (green thumb = садоводческие способности). Прямой перевод звучал бы странно и непонятно для русского читателя. Поэтому профессиональный переводчик создаст фразу, которая сохранит изначальное намерение и эмоцию, например:
      «Он прирождённый садовод»

    Сложности профессии

    Главная сложность — большая ответственность. От работы переводчика напрямую зависит, как книгу воспримут читатели в России. Неудачный перевод может испортить даже хорошее произведение: плоские диалоги, утраченный юмор или искаженные культурные отсылки делают персонажей картонными, а сюжет — непонятным. В результате книга-бестселлер на языке оригинала может провалиться на новом рынке, а издательство понесёт убытки.

    Яркий пример — роман Ребекки Куанг «Йеллоуфейс». На Западе он стал событием, попал в топы рейтингов и в 2024-м году получил престижную премию British Book Awards. Однако в России его популярность омрачилась скандалом вокруг перевода: многие читатели и критики сочли его слишком вольным и неточным.

    Где работать переводчику художественной литературы

    Наиболее очевидное место работы — книжные издательства. Здесь переводчик работает с самыми разными жанрами и стилями. При этом может быть как штатным сотрудником, так и фрилансером, часто — на удалёнке.

    Но профессия открывает и другие возможности:

    • Издательства аудиокниг. Работа здесь требует особого внимания к звучанию речи. Перевод должен быть идеально адаптирован для озвучки, чтобы текст комфортно воспринимался на слух, а фразы были ритмичными и естественными для диктора.
    • «Толстые» литературные журналы и тематические порталы. Например, журналы «Иностранная литература» или «Арион». Здесь переводчик чаще работает с короткой формой: рассказами, эссе, стихами. Перевод поэзии требует особой точности и тонкого чувства ритма.
    • Литературные агентства. Такие компании выступают посредниками между автором и издательством. Они сами ищут и предлагают переводчику интересные проекты — например, роман современного английского автора для публикации в России.
    • Бюро переводов. В отличие от агентств, бюро чаще получает заказы напрямую от компаний или частных лиц и распределяет их среди переводчиков. Заказы здесь очень разнообразны по жанру, объёму и тематике.
    • Кино и игровая индустрия. Это особая сфера, где нужно адаптировать сценарии, субтитры или диалоги для дубляжа. Здесь на первый план выходит синхронизация речи с действием на экране, эмоциональная окраска и краткость реплик.
    • Образовательные учреждения. Переводчик может преподавать теорию и практику перевода в вузах или на специализированных курсах. Это путь для тех, кто хочет готовить новое поколение специалистов.
    • Международные организации. В таких местах часто требуются переводчики для работы с художественными и публицистическими текстами. Например, для культурных программ, публикаций ЮНЕСКО или материалов международных фестивалей.
    • Фриланс и собственные проекты. Многие переводчики работают напрямую с издательствами и авторами или создают собственные блоги и онлайн-платформы. Там публикуют свои переводы, привлекая аудиторию и получая обратную связь.

    Интересный факт о первых переводчиках

    В Египте и других древних цивилизациях высоко ценились услуги переводчиков, выполняющих дипломатические миссии. Настолько, что образ этих специалистов увековечили — одно из древнейших изображений переводчика можно встретить на египетском барельефе аж III тысячелетия до нашей эры.

    Первым переводчиком, известным по имени, тоже был египтянин — верховный жрец в Тинисе живший в XIV веке до нашей эры. Его звали Анхурмес.

    А вот художественный перевод как специализация появился значительно позже. В 1133-м году нашей эры клирик Конрад Регенсбургский перевёл с французского на немецкий эпическую поэму «Песнь о Роланде». Так он открыл дорогу литературным переводам, которые со временем стали полноценным искусством.

    Как может развиваться карьера

    Вариантов развития много — вплоть до международного признания. Например, переводчика Лилию Бабушкину в 2009-м году удостоили Международной литературной премии имени Беляева за перевод трёхтомника Николы Теслы.

    Начинающие переводчики устраиваются в одно из мест, которые мы перечислили в прошлом разделе, либо выполняют заказы на фрилансе. Нарабатывают стаж, опыт и создают себе имя. А затем могут выбрать одно из следующих направлений для развития:

    • Углубление в жанр. Переводчик может стать признанным экспертом в определённой области — например, в научной фантастике, детективах, поэзии или манге. Специализация помогает глубже понимать специфику жанра и его аудиторию, что ценится издательствами.
    • Литературная критика. Глубокое понимание сферы и знание культурного контекста позволяют переводчику успешно работать литературным критиком. Он может анализировать и рецензировать переводные произведения, оценивая как качество перевода, так и художественные достоинства оригинала.
    • Локализация. Это особая область, где переводчик адаптирует не только текст, а целый культурный продукт — видеоигры, приложения, сериалы. Задача — сделать так, чтобы произведение ощущалось естественно для русскоязычной аудитории, сохранив при этом авторский замысел.
    • Преподавание. Переводчик может делиться опытом со студентами — вести курсы в вузах, мастер-классы или семинары. Это возможность готовить новое поколение специалистов, оставаясь в профессии.
    • Руководящие должности. Со временем можно вырасти до главного редактора в издательстве или руководителя переводческого отдела. В этой роли специалист уже не только переводит, но и формирует издательскую политику, выбирает проекты и курирует коллег.
    • Собственные проекты. Многие переводчики создают литературные бюро, онлайн-платформы или авторские блоги. Такой путь позволяет сочетать творчество с предпринимательством и строить личный бренд.
    • Научная деятельность. Для тех, кого привлекает исследовательская работа, есть возможность стать учёным-лингвистом: изучать языковые особенности, разрабатывать методики обучения или создавать учебные материалы.
    • Смежные профессии. Накопленный опыт позволяет освоить новые направления — например, перевод в IT или синхронный перевод.

    Сколько зарабатывает переводчик художественной литературы

    Доход складывается из разных факторов. Смотрите в таблице:

    Формат работы

    Из чего складывается доход

    Особенности

    Штат в издательстве

    • Оклад (фиксированная ежемесячная зарплата, зависит от региона и статуса издательства)

    • Премии и бонусы (за успешные проекты, продажи, соблюдение сроков)

    • Социальный пакет (отпуск, больничные, стаж)

    Стабильность, официальное трудоустройство, гарантированные выплаты

    Фриланс (по договору)

    • Оплата «за знак»

    • Оплата «за страницу»

    • Фиксированный гонорар за книгу (сумма определяется заранее и зависит от объёма, жанра и издательства)

    Гибкость, возможность выбирать проекты, более высокий доход при больших заказах

    На итоговую сумму влияют не только опыт и известность переводчика, но и жанр. Например, научные переводы, переводы книг всемирно известных современных авторов или сложные переводы, в которых есть сложный сленговый язык — стоят дороже.

    Примеры вакансий (сентябрь 2025-го года):

    • Переводчик классической художественной литературы в Москве. Специалисту с опытом минимум 3 года готовы предложить от 50 000 до 100 000 рублей. Работать предстоит в научно-издательском центре.
    • Переводчик художественной литературы (японский язык). В Хабаровске специалисту с опытом работы от 3-х лет будут платить 50 000–100 000 рублей. Работа в издательском доме, который занимается магной и комиксами. Формат — удалённый.

    Важно: многие крупные издательства редко публикуют вакансии на открытых площадках. Зачастую набирают внештатных переводчиков под конкретные задачи через свои телеграм-каналы и по рекомендациям. Поэтому, переводчикам художественной литературы важно участвовать в тематических сообществах, чтобы нарабатывать репутацию.

    Как стать переводчиком художественной литературы

    Попасть в профессию можно разными путями — строгих правил здесь нет. Кто-то приходит через филологическое образование, кто-то через глубокое изучение иностранных языков, а кто-то через писательский опыт. Для начала сделаем короткий обзор разных вариантов.

    Программы обучения 698

    Уровень образования Колледж Бакалавриат Маги­стратура Второе высшее Специалитет Аспирантура Курсы Ординатура Факультет Юридический факультет Факультет информационных технологий Факультет менеджмента Факультет психологии Факультет бизнеса Факультет экономики Космические технологии Факультет педагогики Медицинский факультет Факультет дизайна и рекламы Факультет кибербезопасности Факультет логистики Факультет беспилотных технологий Факультет международного бизнеса Факультет комиксов Факультет игровой индустрии и киберспорта Факультет спорта Факультет музыкальной индустрии Факультет анимации Управление в технических системах Факультет лингвистики Факультет рекламы Факультет кино и телевидения Теплоэнергетика и теплотехника Факультет программирования Факультет Международных отношений Государственное и муниципальное управление Строительство Факультет туризма и индустрии гостеприимства Факультет медиа Факультет интернет-профессий Техносферная безопасность Факультет геймдизайна и разработки игр Факультет блокчейна и криптовалюты Электроэнергетика и электротехника Арт-факультет Факультет политологии Факультет робототехники Факультет комьюнити-менеджмента Театральный факультет Факультет банковского дела Факультет технологического предпринимательства Факультет e-commerce Факультет искусственного интеллекта Формат обучения Очный Заочный Очно-заочный Вечерний Выходного дня Онлайн
    Популярные
    Бизнес
    IT
    Психология
    Профессии с 0
    Международные
    Дизайн
    Медицина
    Специальность

    Поступите на программу
    ПоступитьПодробнее

    Коротко: как стать переводчиком художественной литературы

    Среднего специального образования для этой профессии недостаточно — в России нет колледжей, готовящих именно художественных переводчиков. Однако начать можно с гуманитарных специальностей, где дают хорошую языковую базу: «Туризм», «Гостиничное дело» или «Международное право».

    Более надёжный путь — высшее образование. Многие издательства и литературные агентства предпочитают работать с переводчиками, имеющими диплом по направлениям «Лингвистика», «Перевод и переводоведение» или «Филология».

    Для тех, кто уже владеет иностранным языком, но хочет специализироваться на художественном переводе, подойдут курсы повышения квалификации. Они помогают освоить приёмы работы с литературными текстами, хотя с нуля язык там не преподают.

    Есть творческий путь в профессию. Например, можно получить гуманитарное образование — стать филологом, литературоведом или журналистом. Параллельно изучать иностранный язык, осваивать переводческие техники и регулярно практиковаться на небольших художественных текстах: рассказах, эссе, поэзии. Такой подход позволяет со временем набраться опыта и стать специалистом, который чувствует и передаёт не только смысл, но и стиль, ритм и эмоциональные нюансы авторского текста.

    Теперь расскажем о подходящих программах Университета «Синергия».Начнём с бакалавриата:

    «Теория и практика перевода»

    Характеристика программы

    Описание

    Тип обучения

    Бакалавриат

    Срок

    3,5–4,5 года

    Доступные форматы

    Очный, заочный, очно-заочный, онлайн

    Что изучают студенты

    • Фонетику, лексикологию, стилистику, культурологию — это помогает глубже понимать оригинальные тексты.
    • Осваивают дисциплины «Теория перевода», «Художественный перевод», «Публицистический перевод».
    • Знакомятся с историей литературы и межкультурной коммуникацией.
    • Учатся сохранять стиль и настроение автора при работе с прозой, драматургией или поэзией

    Особенности

    Во время обучения можно выбрать второй иностранный язык — это расширяет возможности для будущей карьеры.

    «Теория и практика перевода (английский и немецкий языки)»

    Характеристика программы

    Описание

    Тип обучения

    Бакалавриат

    Срок

    3,5–4,5 года

    Доступные форматы

    Заочный, онлайн

    Что изучают студенты

    • Углублённо изучают английский и немецкий языки.
    • Теорию и практику художественного, публицистического, технического переводов.
    • Фонетику, стилистику, лексикологию.
    • Культурологию и межкультурную коммуникацию

    «Теория и практика перевода (английский и испанский языки)»

    Характеристика программы

    Описание

    Тип обучения

    Бакалавриат

    Срок

    3,5–4,5 года

    Доступные форматы

    Заочный, онлайн

    Что изучают студенты

    • Изучают английский и испанский языки на профессиональном уровне.
    • Перевод художественной литературы и публицистики.
    • Работу с культурными кодами англоязычного и испаноязычного миров.
    • Дисциплины по теории перевода и редактированию.

    Что сдавать на ЕГЭ, чтобы стать переводчиком — посмотреть

    Справка — что сдавать на ЕГЭ, чтобы стать переводчиком

    Чтобы попасть на специальности, связанные с лингвистикой, нужно сдать на ЕГЭ 3 экзамена:

    1. русский язык;
    2. профильный иностранный язык;
    3. обществознание (в Университете «Синергия» можно заменить историей или литературой).

    Ещё дополнительно некоторые вузы проводят творческие испытания при поступлении на лингвистические специальности. К таким испытаниям могут относиться:

    • собеседование на иностранном языке;
    • тестирование на знание грамматики и лексики;
    • пробный перевод текста.

    Актуальный перечень экзаменов можно проверить на сайте выбранного учебного заведения. У нас в университете творческого испытания для будущих переводчиков нет.

    После бакалавриата можно углубить специализацию в магистратуре. Здесь фокус смещается с общей языковой подготовки на тонкую работу с текстом. Студенты осваивают литературные традиции разных стран, учатся анализировать и передавать уникальные авторские стили, а также осваивают профессиональные навыки редактуры и подготовки рукописи к публикации.

    В Университете «Синергия» доступна программа «Межъязыковые и межкультурные коммуникации»:

    Характеристика программы

    Описание

    Тип обучения

    Магистратура

    Срок

    2–2,5 года

    Доступные форматы

    Очный, заочный, онлайн

    Что изучают студенты

    • Психолингвистику и типологию культур, чтобы глубже понимать язык и менталитет.
    • Теорию и практику межкультурной коммуникации, чтобы уметь адаптировать тексты.
    • Стилистику и редактирование, чтобы работать

    Получите высшее образование

    «Межъязыковые и межкультурные коммуникации», магистратура«Теория и практика перевода», бакалавриат«Теория и практика перевода (английский и испанский языки)», бакалавриат«Теория и практика перевода (английский и немецкий языки)», бакалавриат

    Адреса поступления

    ЦФО
    г. Москва, Ленинградский пр-т, д. 80Б, корп. 5
    Сокол
    +7 495 800–10–01 8 800 100–00–11
    Подберите программу обучения, узнайте проходной балл и начните учиться бесплатно
    1 минута и 6 вопросов,
    чтобы узнать подходящую
    профессию
    Пройдите тест, чтобы узнать, на кого вам лучше учиться
    Подобрать программу

    Подобрать программу и поступить

    Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами
    Подберите программу обучения и начните учиться бесплатно
    Уважаемый посетитель
    Если у вас есть вопрос, предложение или жалоба, пожалуйста, заполните короткую форму и изложите суть обращения в текстовом поле ниже. Мы обязательно с ним ознакомимся и в  30 - дневный срок ответим на указанный вами адрес электронной почты.
    30 дней
    * все поля обязательны для заполнения
    DMCA.com Protection Status