Такие люди работают на всевозможных важных мероприятиях: экономических и бизнес-встречах, саммитах, научных конференциях, кинофестивалях, встречах глав государств.
Профессия считается сложной и содержит много тонкостей. Если выступающий человек говорит быстро, синхронисту приходится оперативно принимать решение, что в речи можно опустить, а что важно. Когда выступление проходит на сложную тему и оратор использует много профессиональных слов, переводчику приходится заранее готовиться к работе, учить терминологию.
Как проходит работа
Для работы синхронист переводчик использует специальное оборудование: передатчик, пульт, наушники, микрофон. Во время перевода он сидит в отдельном помещении – специальной звукоизолированной кабине. Там человек может спокойно работать, не отвлекаясь и не мешая другим.
Синхронные переводчики обычно работают в паре и сменяют друг друга каждые 20-30 минут. Если в момент выступления у одного возникают трудности, другой может помочь, быстро посмотреть слово в словаре, подсказать или исправить ошибку.
Где отучиться
Освоить профессию синхронного переводчика можно в вузе на факультете иностранных языков.
Для обучения в первую очередь необходимо получить образование по специальности "перевод и переводоведение". Уровень знания иностранного языка должен быть не менее C1, C2.
После этого можно поступить на курсы профессиональной переподготовки для получения специальных знаний и навыков синхронного перевода. На лекциях большое внимание уделяется практическим занятиям синхронным переводом. Длятся такие курсы обычно от одного до нескольких месяцев.
После обучения студентам необходимо сдать итоговый аттестационный экзамен и защитить диплом на выбранную тему.
Какие экзамены сдавать
Для поступления на курсы переподготовки необходимо сдать экзамены:
- иностранный язык в устной форме;
- перевод с иностранного на русский в письменной форме;
- личное собеседование с преподавателем.
После прохождения этих этапов студент зачисляется на курсы. Иногда занятия могут проходить в онлайн-формате.
Должностные обязанности
На должность синхрониста может быть принят человек, который получил высшее профессиональное образование.
Переводчик обязан:
- осуществлять устный перевод речи выступающего в режиме реального времени;
- следить за точным лексическим, смысловым и стилистическим соответствием перевода исходному тексту. Проверять достоверность используемых профессиональных, научных терминов;
- составлять отчеты о прошедших мероприятиях;
- переводить и редактировать техническую документацию;
- готовить обзоры, рефераты и доклады по зарубежным источникам информации.
Синхронист обязан знать законы Российской Федерации, правовые акты и нормы того вида деятельности, в котором работает. Он должен разбираться в видах синхронных переводов, знать правила пользования оборудованием, свободно владеть иностранным и русским языком.
Где можно работать
Чаще всего синхронные переводчики работают на мероприятиях:
- научных симпозиумах;
- конференциях;
- политических саммитах;
- деловых встречах.
Такие должности обычно занимают в международных компаниях, министерствах иностранных дел и бюро переводов. Можно работать в государственных структурах особой важности (ФСБ, ГРУ, ВВС РФ).
Зарплата
Уровень дохода синхронных переводчиков в 2-3 раза выше, чем у обычных. Он зависит от опыта работы, региона, места деятельности. Влияет на доход специфика работы, выбранный иностранный язык и другие факторы.
Так, специалист, работающий удаленно или на фрилансе, может каждый месяц получать разную зарплату в зависимости от загрузки. Переводчик с английского обычно зарабатывает меньше, чем тот, кто специализируется на менее популярном языке.
Синхронист в штате Российской фирмы в среднем получает от 50000 до 80000 рублей в месяц.
Работа в международной компании, на крупных саммитах и встречах может приносить от 5000 рублей в час.
Плюсы и минусы профессии
Синхронный перевод – сложный навык, который может освоить не каждый переводчик. Он сильно отличается от последовательного. Во втором случае говорящий делает небольшие паузы между предложениями, давая время перевести речь. В синхронном переводе подобной возможности нет. Поэтому такая работа требует огромной концентрации внимания, физической выносливости и идеальной памяти. Это можно считать минусом данной профессии.
Также к отрицательным сторонам можно отнести:
- сильное умственное напряжение;
- ненормированный рабочий график;
- стрессы;
- сложность в обучении.
Особенно заметны сложности для тех, кто только начинает карьеру в этой сфере. Приходится много практиковаться, чтобы добиться успехов. А платят новичкам, как и в любой профессии, первое время мало.
Но присутствуют в этой работе и хорошие моменты, которые привлекают желающих ее освоить. К плюсам профессии можно отнести:
- частые командировки, возможность посмотреть мир;
- знакомства с интересными людьми;
- почет и уважение;
- востребованность;
- возможности карьерного роста;
- высокие зарплаты.
Хорошие специалисты ценятся, особенно в крупных международных компаниях. Таких людей берегут и стараются создавать для них комфортные условия для развития.