Локализация игр — процесс, который позволяет адаптировать компьютерные игры для различных культур и языков. Языклокализации должен не только переводить текст, но и учитывать контекст, особенности восприятия и предпочтения целевой аудитории. В этой статье мы рассмотрим, как сделать эффективную game localization, которая привлечет внимание игроков и обеспечит успех на международном рынке.
Что такое локализация игр
Локализация игр — это процесс, при котором компьютерные игры адаптируются для разных стран и культур. Когда разработчики создают игру, они пишут её на одном языке. Например, на английском. Чтобы игроки из других стран могли наслаждаться игровым процессом, нужно перевести текст, адаптировать песни, шутки, картинки и другие культурные моменты, чтобы они подходили для другой аудитории.
Посе всех правок и изменений проводится тестирование. Это нужно, чтобы убедиться, что игра работает корректно и выглядит хорошо на новом языке.
Чем отличается от перевода
Локализация и перевод — это разные, хотя и связанные понятия.
Перевод включает в себя непосредственную замену текста с одного языка на другой. Текст, диалоги и инструкции переводятся с сохранением смысла. Перевод фокусируется на точности передачи информации.
Локализация выходит за рамки перевода. Она учитывает культурные, социальные и контекстуальные аспекты и включает адаптацию шуток, символов, изображений, музыки и всего контента, чтобы он был понятен и принят целевой аудиторией. Это значит, что локализованный продукт может значительно изменяться по сравнению с оригиналом, чтобы лучше соответствовать привычкам и предпочтениям других культур.
Зачем она нужна
Причина № 1. Расширение аудитории
Игрокам нравится играть в видеоигры на родном языке. Локализованная версия игры привлекает больше аудитории, что увеличивает количество продаж и прибыль.
Причина № 2.Увеличение доходов
Выведение игры на рынки других стран увеличивает её коммерческий потенциал. Чем больше языков поддерживает игра, тем больше возможностей для получения доходов от продаж и дополнительных покупок в игре.
Причина № 3.Повышение качества игрового опыта
Адаптация текста, графики и аудио под местные культурные и языковые требования делает игру более понятной и удобной для пользователей. Это улучшает восприятие и удовлетворение от игры.
Причина № 4.Соответствие культурным ожиданиям
Игры, в которых не учитываются культурные особенности целевого рынка, могут содержать неприемлемый контент для жителей некоторых стран. Это вызовет негативную реакцию у игроков и снизит рейтинг игры.
Причина № 5.Конкурентоспособность
Локализация помогает сделать игру более конкурентоспособной на международной арене. Локализованные продукты успешнее, чем одноязычные версии.
Причина № 6.Удовлетворение требований рынка
В некоторых странах локализация является обязательной из-за законодательных требований или требований платформ и издателей.
Причина № 7.Создание положительного имиджа бренда
Потребители ценят компании, которые заботятся о локализации и адаптации своих продуктов. Это может укрепить репутацию бренда и повысить доверие со стороны международных пользователей.
Причина № 8.Увеличение вовлеченности и удержания игроков
Адаптированный контент повышает вовлеченность и лояльность и удерживает внимание игроков.
Как она работает
Этап № 1. Анализ и подготовка
Вначале команда определяет, что именно нужно изменить в игре, чтобы подготовить её к локализации. Это включает в себя оценку текста, изображений и других элементов, которые будут переводиться или адаптироваться.
Как это происходит: Проводится проверка всех материалов, которые будут подвергаться локализации. Создается план работы, в котором указываются сроки, бюджет и какие языки будут поддерживаться.
Этап № 2. Извлечение контента
На этом этапе из игры извлекаются все тексты и элементы, которые требуют перевода и адаптации.
Как это происходит: Тексты (диалоги, меню, инструкции) и другие локализуемые элементы вытягиваются из кода игры. Это может включать в себя создание файлов с текстами и сбор графических материалов, таких как изображения и видеоклипы.
Этап № 3. Перевод и культурная адаптация
Переводчики переводят тексты на нужные языки и адаптируют контент с учетом местных культурных особенностей.
Как это происходит:
- Тексты переводятся, включая диалоги, надписи и инструкции. Переводчики работают над тем, чтобы текст звучал естественно и был понятен на целевом языке.
- Культурные элементы, такие как шутки, традиции и местные реалии, адаптируются, чтобы быть уместными и понятными для новой аудитории.
Этап № 4. Интеграция в игру
Встраивание переведённых и адаптированных материалов обратно в игру.
Как это происходит: Переведённые тексты и графика интегрируются в интерфейс игры, такие как меню, кнопки и экраны. Проверяется, чтобы всё правильно отображалось и работало в рамках игры.
Этап № 5. Тестирование локализованной версии
Проверка процесса работы локализованной версии игры.
Как это происходит: Тестировщики проверяют, правильно ли отображаются переведённые тексты и работают ли все элементы интерфейса.
Этап № 6. Корректировка
Внесение исправлений и улучшений на основе тестирования и отзывов.
Как это происходит: Исправляются ошибки, которые были обнаружены во время тестирования. Вносятся изменения для улучшения качества перевода и адаптации.
Этап № 7. Релиз и поддержка
Запуск игры в локализованной версии и предоставление поддержки пользователям.
Как это происходит: Локализованная игра публикуется на платформах, доступных для целевого рынка. Обеспечивается техническая поддержка игроков, включая ответы на вопросы и решение возможных проблем.
Где нужна локализация компьютерных игр
Как выбрать целевой рынок
Критерий № 1. Демографические данные
- Население: Общее количество людей в стране, которое может стать целевой аудиторией для игры. Большое население увеличивает потенциальные продажи.
- Возрастная структура: Распределение населения по возрастным группам. Молодежь (14−35 лет) чаще интересуется видеоиграми.
Критерий № 2. Игровые предпочтения и жанры
- Популярные жанры: Жанры компьютерных игр, которые наиболее востребованы в определенных регионах. Могут варьироваться от шутеров до РПГ (от англ. RPG — role-playing game) в зависимости от культурных особенностей.
- Платформы: Устройства, на которых игроки предпочитают играть (мобильные устройства, персональные компьютеры, консоли). Предпочтения могут различаться по регионам.
Критерий № 3. Экономические показатели
- Уровень дохода: Финансовое состояние населения, которое влияет на его способность тратить деньги на видеоигры и игровые сервисы.
- Покупательская способность: Способность пользователей расходовать деньги на игры. Это может включать не только покупку игр, но и расходы на внутриигровые покупки.
Критерий № 4. Языковой барьер и культура
- Языковая специфика: Наличие языковых барьеров между игрой и игроками. Страны с высоким процентом пользователей, не говорящих на английском, нуждаются в локализации.
- Культурные различия: Различия в традициях, обычаях и социальных нормах, которые влияют на восприятие контента игры.
Критерий № 5. Конкуренция на рынке
- Анализ конкурентов: Оценка существующих локализованных игр на рынке и их популярности. Высокий уровень конкуренции требует тщательного анализа, чтобы выделиться.
- Потенциал по незанятым нишам: Наличие жанров или тем, которые еще не представлены в регионе. Это может быть возможностью для частного предложения.
Критерий № 6. Правовые ограничения
- Регулирование контента: Законодательные ограничения, касающиеся содержания игр в различных странах. Некоторые регионы имеют строгие правила в отношении использования определенных тем или изображений.
- Лицензионные требования: Важность получения разрешений и лицензий для распространения игр, что влечет за собой дополнительные затраты и время на процесс локализации.
Критерий № 7. Сообщество игроков
- Активность игровых сообществ: Уровень взаимодействия, а также активности и вовлеченности пользователей в обсуждениях игр. Чем активнее сообщество, тем выше вероятность интереса к игре.
- Обратная связь и идеи: Мнение игроков, которое влияет на успешность игры.
Критерий № 8. Технологическая инфраструктура
- Доступ к интернету: Уровень доступности интернета и его скорость в регионе. Надежное соединение необходимо для всех онлайн-игр.
- Пользование устройствами: Распространенность устройств, используемых пользователями для игры. Может оказывать влияние на выбор платформы для локализации и запуска игры.
На какие языки стоит переводить игры
Английский
- Страны: США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия и др.
- Почему: Английский — международный язык, который является основным во многих видеоиграх. Большинство мировых разработчиков создают игры на английском.
Испанский
- Страны: Испания, Мексика, Аргентина, Колумбия, Перу, Чили и др. (также используется в большинстве стран Латинской Америки).
- Почему: Более 500 миллионов носителей испанского языка делают его вторым по распространенности языком в мире. Латинская Америка представляет собой быстро развивающийся рынок видеоигр.
Китайский (упрощенный)
- Страны: Китай (КНР).
- Почему: Китай является крупнейшим рынком видеоигр в мире с миллиардами игроков. Упрощенный китайский — это официальный язык, используемый на материковой части, и его использование в локализации будет крайне успешным.
Португальский
- Страны: Бразилия, Португалия, Ангола, Мозамбик.
- Почему: Бразилия имеет один из самых больших рынков для видеоигр в Латинской Америке. Перевод на португальский язык открывает доступ как к бразильскому, так и к европейскому рынкам.
Немецкий
- Страны: Германия, Австрия, Швейцария.
- Почему: Германия — один из крупнейших рынков видеоигр в Европе. Немецкий язык имеет большое количество носителей и высокую степень вовлеченности в видеоигры.
Французский
- Страны: Франция, Канада (в особенности Квебек), Бельгия, Швейцария, страны Африки (Сенегал, Кот-д'Ивуар, Мали).
- Почему: Французский язык широко распространен в Европе и Африке, и локализация на этот язык может привлечь значительное количество игроков в этих регионах.
Японский
- Страны: Япония.
- Почему: Япония имеет богатую историю видеоигр. Локализация на японский язык позволяет привлечь внимание японских игроков, особенно если игра имеет интересные элементы для этой аудитории.
Корейский
- Страны: Южная Корея.
- Почему: Южная Корея является важным рынком видеоигр, особенно для жанров MOBA (multiplayer online battle arena) и MMORPG (multiplayer online role-playing game). Корейский язык востребован, и локализация необходима для успешного выхода на рынок этой страны.
Русский
- Страны: Россия, Беларусь, Казахстан, Украина, Кыргызстан и другие страны СНГ.
- Почему: Русский язык — один из крупнейших языков по количеству носителей, с более чем 260 миллионами говорящих на нём. Россия сама по себе является одним из значительных рынков видеоигр с активно развивающейся игровой индустрией. Локализация игр на русский язык делает их доступными для огромного числа игроков в России и других странах СНГ, что способствует увеличению продаж и популярности игры в этих регионах.
Арабский
- Страны: Египет, Саудовская Аравия, Объединённые Арабские Эмираты, Иордания, Марокко, Алжир, Ливан, Тунис и другие страны Ближнего Востока и Северной Африки.
- Почему: Арабский язык является одним из самых распространенных языков в мире, с более чем 400 миллионами носителей. Рынок видеоигр в арабоязычных странах быстро растет, и многие разработчики стремятся захватить этот сегмент. Локализация игр на арабский язык позволяет добиться лучшего взаимодействия с игроками из региона, учитывая их язык и культурные особенности.
Какие особенности локализации в разных странах
Для Японии
Языковая система
Локализация игр для японского рынка требует глубокого понимания языковых и культурных особенностей страны. В японском языке используются три системы письма: кандзи, хирагана и катакана, каждая из которых выполняет разные функции. Кандзи передают смысловые единицы, хирагана применяется для записи японских слов и грамматических конструкций, а катакана — для заимствованных слов и ономатопей. При локализации важно правильно использовать эти системы, чтобы текст был понятен и естественен для японских игроков.
Культура Японии придаёт огромное значение иерархии и вежливости, что обязательно нужно учитывать при переводе игровых диалогов. Уровень формальности в обращениях, особенно к старшим или начальству, должен строго соблюдаться. Также важно помнить, что темы религии, политики и сексуальности воспринимаются в Японии иначе, чем в западных странах, поэтому сцены с откровенным содержанием или религиозными символами могут потребовать корректировки или удаления.
Японские игроки имеют свои предпочтения в жанрах игр, таких как JRPG, визуальные новеллы и тактические игры. Локализация должна учитывать эти предпочтения, чтобы игра соответствовала ожиданиям аудитории. Кроме того, японские игроки любят аниме-стиль графики, поэтому может понадобиться адаптация визуального оформления интерфейса и персонажей.
Местный юмор и культурные отсылки, которые могут быть непонятны или неуместны для японской аудитории, требуют особого внимания. Шутки и отсылки, популярные на Западе, лучше адаптировать или заменить на более понятные местные аналоги. Японская мифология и фольклор также играют важную роль в культуре, поэтому перевод текстов, связанных с этими темами, должен учитывать местные традиции и истории.
Наконец, при локализации необходимо соблюдать местные стандарты, такие как возрастная рейтинговая система CERO, которая отличается от западных аналогов. Это может потребовать изменения или удаления некоторых сцен или элементов игры. Также важно адаптировать формат даты и времени под японские стандарты, где используется порядок «год/месяц/день». Учитывая все эти аспекты, можно создать продукт, который будет по-настоящему успешным на японском рынке.
Для Китая
Локализация игр для Китая требует глубокого понимания уникальных языковых, культурных и правовых аспектов страны. В Китае используются упрощённые китайские иероглифы, которые отличаются от традиционных, применяемых в Гонконге, Тайване и Макао. Это требует адаптации текста игры, чтобы он был понятен и удобен для китайских игроков.
Культурные особенности Китая включают строгие государственные правила относительно контента, особенно в видеоиграх. В играх запрещены изображения крови (обычно красный цвет заменяется на зелёный или чёрный), скелетов, а также темы, связанные с суевериями и духовностью. Политические темы, касающиеся Тибета, Тайваня или протестов на площади Тяньаньмэнь, строго запрещены, и любые упоминания этих тем должны быть исключены при локализации.
Игровые предпочтения китайских игроков сильно ориентированы на мобильные игры, поэтому интерфейсы и элементы управления должны быть адаптированы для сенсорного экрана. Модель free-to-play с микротранзакциями особенно популярна в Китае, и локализация должна учитывать это, предлагая привлекательные внутриигровые покупки и премиальные предметы, которые соответствуют ожиданиям местных игроков.
Интеграция локальных праздников, таких как китайский Новый год, в игровой процесс через специальные события, скидки или тематические обновления может значительно усилить связь с аудиторией и увеличить вовлечённость игроков. Это особенно важно для успешного продвижения игры на китайском рынке.
Китайский юмор часто основывается на каламбурах, связанных со звучанием иероглифов, что требует внимательной адаптации шуток и культурных отсылок для создания более глубокого и интересного игрового контекста. Китайская история и культура богаты символизмом и традициями, поэтому использование местных исторических и культурных отсылок может сделать игру более привлекательной для местной аудитории.
Перед выпуском игры в Китае она должна пройти строгую проверку и получить одобрение от государственных органов, учитывая все возрастные рейтинги и цензурные требования. Темы, связанные с азартными играми, наркотиками и сексуальностью, строго запрещены и должны быть исключены из контента.
Кроме того, китайские законы требуют подтверждения личности игроков при регистрации, а для несовершеннолетних введены ограничения на время, проводимое в онлайн-играх. Локализация должна предусматривать внедрение системы, которая соответствует этим местным требованиям, чтобы игра могла успешно выйти на китайский рынок.
Для Германии
Локализация игр для Германии требует внимательного подхода к языковым, культурным и правовым аспектам, чтобы создать продукт, который будет понятен и привлекателен для немецких игроков. Немецкий язык отличается сложной грамматической структурой, включающей разнообразие артиклей, падежей и склонений. Особое внимание следует уделить правильному использованию этих языковых единиц, чтобы текст был грамматически корректным и легко воспринимался аудиторией. Важно учитывать также длину немецких слов, которые могут быть значительно длиннее, что требует адаптации интерфейсов и текстовых полей. Кроме того, различие между формальным и неформальным обращением (Sie/du) играет ключевую роль в разработке диалогов и интерфейсов, поскольку неправильный выбор формы может негативно повлиять на восприятие игры.
Культурные особенности Германии также имеют большое значение при локализации. Строго регулируется использование нацистской символики и тем, связанных со Второй мировой войной. Любое упоминание или изображение таких символов требует тщательной проверки и, скорее всего, замены. Это особенно важно для игр с историческим контекстом. Немецкий юмор отличается от англоязычного, и некоторые шутки или культурные отсылки могут не сработать в немецком контексте. Например, сарказм и ирония могут быть менее очевидными, поэтому юмор следует адаптировать так, чтобы он был понятен и забавен для немецкой аудитории.
Возрастные рейтинги в Германии регулируются системой USK, которая предъявляет строгие требования к контенту игр. Сцены насилия, крови или обнаженного тела могут получить высокий возрастной рейтинг или подвергнуться цензуре. Локализация должна учитывать эти требования и адаптировать контент в соответствии с местными нормами, чтобы избежать проблем с рейтингом.
Немецкие игроки отдают предпочтение симуляторам и стратегическим играм. Они особенно ценят высокое качество и удобство интерфейса. Локализация должна обеспечивать интуитивное управление и четкое отображение информации, чтобы соответствовать ожиданиям пользователей.
В Германии действуют строгие законы о защите данных, поэтому при локализации необходимо соблюдать требования GDPR (Общий регламент по защите данных), касающиеся сбора, хранения и обработки данных пользователей. Все элементы игры, включая текст, диалоги, субтитры и интерфейс, должны быть переведены на немецкий язык с учетом локальных особенностей, а если игра включает голосовые диалоги, важно обеспечить профессиональную озвучку на немецком языке.
Особое внимание можно уделить местным праздникам, таким как Октоберфест, который можно использовать в маркетинговых кампаниях или в рамках игровых событий. Адаптация контента под праздничные события может повысить интерес к игре среди немецких игроков, способствуя её успеху на рынке.
Какие проблемы могут возникнуть при локализации
Как решить проблемы со шрифтами и символами
Выбор универсальных шрифтов:
- Шрифты, такие как Arial Unicode MS или Noto, включают в себя множество символов для различных языков. Это позволит избежать проблем с отображением специфических символов для китайского, японского или арабского языка.
- Векторные шрифты масштабируются лучше растровых и обеспечивают более четкое отображение текста на разных разрешениях экрана.
Поддержка юникода:
- Использование юникода в игре обеспечивает поддержку большого числа символов и языков. Это стандарт, который охватывает почти все письменные системы мира, что минимизирует риск появления некорректных символов при переводе текстов на различные языки.
- Убедитесь, что ваш шрифт и игровой движок поддерживают специальные символы, такие как акценты, диакритические знаки и другие уникальные знаки, которые могут быть важны для определенных языков, например, в немецком или французском.
Адаптация интерфейса
- Некоторые языки, такие как немецкий, имеют длинные слова, которые могут не помещаться в стандартные текстовые поля. Для решения этой проблемы важно использовать динамическое масштабирование или автоматическое изменение размеров текста, чтобы он корректно отображался на экране.
- При проектировании интерфейса и текстовых полей учитывайте возможное увеличение объема текста после перевода. Например, английская фраза может стать в два раза длиннее на немецком или русском языке.
Поддержка написания справа налево:
- Арабский и иврит требуют особой поддержки, поскольку текст в этих языках пишется справа налево. Важно убедиться, что игровой движок и интерфейс могут корректно отображать и обрабатывать текст, написанный в этом направлении.
- Некоторые элементы интерфейса могут потребовать зеркального отображения, чтобы соответствовать логике чтения справа налево. Это касается не только текста, но и расположения кнопок и других элементов управления.
Тестирование и отладка:
- Проведение тестирования с участием носителей языка помогает выявить проблемы с отображением текста и символов на ранних этапах. Тестирование должно включать проверку всех языков, на которые выполняется локализация, чтобы гарантировать корректность отображения шрифтов и символов.
- Настройка логирования ошибок, связанных с отображением шрифтов и символов, поможет быстро обнаружить и исправить проблемы, возникающие при различных настройках системы или региональных конфигурациях.
Лицензирование шрифтов:
- Убедитесь, что выбранные шрифты имеют соответствующие лицензии для использования в коммерческих продуктах и поддерживают те языки, на которые будет выполнена локализация. Некоторые шрифты могут быть бесплатными для личного использования, но требовать лицензии для коммерческого использования.
Как учесть культурные особенности и цензуру
Исследование целевой аудитории
- Прежде чем приступать к локализации, важно провести тщательное исследование культуры страны, для которой адаптируется игра. Это включает изучение местных традиций, обычаев, табу, религиозных убеждений и предпочтений в медиа. Например, в Японии особое внимание уделяется уровню формальности и вежливости в диалогах, а в Китае важно учитывать культурные нормы, связанные с уважением к старшим.
- Анализ местных игровых предпочтений поможет адаптировать контент так, чтобы он был привлекательным для целевой аудитории. Например, в Германии популярны стратегии и симуляторы, в то время как в странах Азии часто предпочитают мобильные игры с элементами социальной интерактивности.
Адаптация контента
- Некоторые элементы игры, такие как шутки, диалоги или сюжетные линии, могут не иметь смысла или быть неприемлемыми в другой культуре. В таких случаях необходимо переписать или заменить эти элементы, чтобы они соответствовали культурному контексту. Например, шутки, основанные на специфической для одной страны поп-культуре, могут быть заменены на более универсальные или адаптированы под местный контекст.
- Добавление контента, связанного с местными праздниками или культурными символами, может повысить привлекательность игры. Например, в Китае можно добавить события, связанные с китайским Новым годом, а в США — с Хэллоуином.
Учёт требований цензуры
- Каждая страна имеет свои нормы и законы, касающиеся контента, допустимого для публикации. Это может касаться изображения насилия, сексуального контента, наркотиков, а также политических тем. Например, в Китае запрещено изображение крови и скелетов, что требует замены или изменения таких элементов игры.
- Важно учитывать местные системы возрастных рейтингов, такие как ESRB в США, PEGI в Европе и USK в Германии. Локализация должна соответствовать этим ограничениям, что может потребовать редактирования или удаления некоторых сцен. Например, чрезмерное насилие в игре может потребовать цензуры или изменений, чтобы снизить возрастной рейтинг.
Проверка на политическую корректность
- При локализации важно избегать тем, которые могут вызвать негативную реакцию. Это включает религиозные вопросы, этнические и расовые стереотипы, а также другие социально чувствительные темы.
Тестирование с участием местных экспертов
- Привлечение местных экспертов и носителей языка для тестирования игры поможет выявить потенциальные проблемы с восприятием контента и его соответствием культурным нормам. Специалисты также оценят, насколько удачно адаптированы шутки, диалоги и сюжетные элементы, что особенно важно для проверки качества локализации.
- Проведение фокус-групп или бета-тестирования с местной аудиторией позволит получить обратную связь и внести необходимые корректировки в локализованный контент до официального релиза.
Использование флексибильных (гибких) инструментов локализации
- Разделение контента на модули или слои, которые могут быть адаптированы для разных регионов, упрощает процесс локализации и позволяет учитывать специфические требования. Например, одна версия игры может включать контент для европейского рынка, а другая — для азиатского, с учетом всех культурных и цензурных различий.
- Использование систем управления контентом, которые позволяют легко вносить изменения и адаптировать контент под требования.
Какие шаги нужно предпринять до релиза игры
Как составить техзадание
Определение объема работы
- Составьте полный список всего контента, который необходимо локализовать: текст, диалоги, субтитры, графику, аудио, видео, пользовательский интерфейс и даже маркетинговые материалы.
- Определите, на какие языки будет выполнена локализация. Учитывайте языковые различия при использовании кириллицы, арабской вязи, иероглифов и другие особенности письма.
Учет культурных и правовых аспектов
- Укажите в ТЗ необходимость адаптации контента под культурные особенности целевых рынков. Например, некоторые шутки, символы или сюжетные элементы могут нуждаться в изменении, чтобы избежать недоразумений или негативной реакции со стороны игроков.
- Определите требования цензуры и правовые нормы, характерные для целевых стран. Это может включать ограничения на отображение насилия, политических символов, сексуального контента
и т. д. Например, в Германии следует учитывать строгие законы по изображению насилия.
Технические требования
- Укажите, в каких форматах должны быть предоставлены файлы для перевода и локализации (например, .txt, .xml, .csv). Также уточните требования к шрифтам и их поддержке различных языков, чтобы избежать проблем с отображением символов.
- Описываются требования к адаптации интерфейса для различных языков, включая изменение размеров текстовых полей, учет длины слов и фраз, а также адаптация интерфейса для языков с написанием справа налево (например, арабский или иврит).
- Укажите совместимость локализованного контента с игровым движком и системами управления контентом, используемыми в проекте.
Процесс работы и контроль качества
- Разделите процесс локализации на этапы: подготовку материалов, перевод, редактирование, интеграцию и тестирование. Установите сроки выполнения каждого этапа.
- Опишите требования к контролю качества, включая обязательное участие носителей языка на этапах редактирования и тестирования. Укажите необходимость тестирования локализованных версий игры на наличие ошибок, связанных с отображением текста, интерфейса и других элементов.
- Включите в техническое задание этап дополнительного тестирования, если игра планируется к выпуску в регионах с особыми требованиями к контенту, таких как Китай или Япония.
Коммуникация и взаимодействие
- Определите, какие средства связи будут использоваться для взаимодействия между командой разработчиков и локализаторами.
- Укажите необходимость регулярного обмена обратной связью, чтобы можно было своевременно вносить изменения или уточнения в процесс локализации.
Финансовые и временные рамки
- Установите бюджет для локализации и распределите его по этапам. Укажите сроки выполнения каждого этапа работы, а также дедлайны для сдачи готового контента.
- Оцените возможные риски, такие как задержки в переводе или проблемы с адаптацией контента, и предложите пути их минимизации, включая резервные планы на случай возникновения непредвиденных обстоятельств.
Пострелизная поддержка
- Укажите, как будет организована работа над обновлениями и исправлением возможных ошибок в локализованной версии игры после её релиза. Это может включать в себя поддержку языков, добавление новых регионов или исправление выявленных проблем.
- Описывается необходимость локализации службы поддержки и материалов для помощи пользователям, включая FAQ, форумы и техническую поддержку.
Зачем нужен глоссарий
Причина № 1. Единообразие терминов
- Глоссарий помогает поддерживать единообразие использования терминов и фраз, особенно если игра содержит специфическую лексику, технические термины или вымышленные названия. Это особенно важно, когда над локализацией работают несколько переводчиков или команды.
- Если в игре используются термины, связанные с определённой игровой механикой или элементами мира, важно, чтобы они всегда переводились одинаково на всех языках локализации.
Причина № 2. Упрощение процесса перевода
- Наличие глоссария сокращает время на перевод, так как переводчики сразу знают, как нужно перевести те или иные термины. Это исключает необходимость дополнительных согласований и позволяет избежать ошибок и разночтений.
- Переводчикам не нужно тратить время на поиски подходящих аналогов для терминов, так как они уже будут прописаны в глоссарии.
Причина № 3. Сохранение оригинального смысла
- Глоссарий помогает сохранить точный смысл оригинальных терминов и фраз в разных языках локализации. Это особенно важно для игры, где сюжет и диалоги играют ключевую роль, и неверное толкование может повлиять на восприятие истории.
- Если в игре есть специфические культурные или исторические отсылки, глоссарий может содержать указания по их адаптации или сохранению в переводе.
Причина № 4. Облегчение будущих обновлений и патчей
- Глоссарий облегчает работу над обновлениями и патчами игры, так как новые тексты и элементы могут быть переведены в соответствии с уже существующими стандартами. Это помогает избежать несоответствий и улучшает качество обновлений.
- При добавлении нового контента после релиза разработчики могут быть уверены, что новые элементы будут соответствовать ранее утвержденным терминам и стилю.
Как организовать тестирование
Шаг № 1. Подготовка к тестированию
- Разработка тест-планов и сценариев, которые описывают, какие элементы игры нужно проверить и каким образом. Тест-планы должны охватывать все аспекты локализации: корректность перевода, проверку графики, аудио, интерфейса, функциональности, шрифтов и отображения символов.
- Проверка тестовых окружений на соответствие требованиям целевого рынка. Это может включать использование локализованных операционных систем, настройку региональных параметров и установку специфического для региона программного обеспечения.
Шаг № 2. Выбор и обучение тестировщиков
- Определите, кто будет участвовать в тестировании. Желательно привлекать носителей языка, а также специалистов, знакомых с культурными особенностями целевого рынка.
- Обучите тестировщиков особенностям игры и специфике game localization. Объясните, на какие аспекты они должны обращать особое внимание, например, на соответствие текста контексту или корректность отображения графики.
Шаг № 3. Функциональное тестирование
- Убедитесь, что локализованный интерфейс отображается правильно, без обрезки текста, ошибок в шрифтах или нарушений макета. Особое внимание стоит уделить языкам, которые могут потребовать больше места (например, немецкий) или написанию справа налево (арабский, иврит).
- Проверьте, как локализованный текст интегрирован в игровой процесс. Это включает проверку диалогов, описаний предметов, меню и субтитров. Важно, чтобы перевод был не только точным, но и хорошо вписывался в общий стиль игры.
Шаг № 4. Лингвистическое тестирование
- В ходе лингвистического тестирования проверяется правильность и согласованность перевода. Убедитесь, что используются правильные термины из глоссария и что перевод соответствует культурным особенностям региона.
- Проверьте, насколько удачно были адаптированы культурные элементы игры. Это может включать проверку шуток, названий, символов и других аспектов, которые могли быть изменены в ходе локализации.
Шаг № 5. Тестирование на соответствие требованиям
- Убедитесь, что игра соответствует всем местным законам и требованиям цензуры. Это может включать проверку на наличие запрещенных символов, изображений, а также соответствие возрастным рейтингам.
- Проверьте, что локализованная версия игры работает стабильно на устройствах целевого рынка. Это включает проверку на различные разрешения экрана, производительность и время загрузки.
Шаг № 6. Исправление ошибок и доработка
- После проведения тестирования соберите все отчёты и проанализируйте обнаруженные ошибки. Важно классифицировать их по уровню критичности и приоритизировать их исправление.
- Внесите необходимые исправления в локализованные версии игры, будь то корректировка перевода, изменение интерфейса или устранение технических проблем. После внесения изменений обязательно проведите повторное тестирование, чтобы убедиться в их эффективности.
Шаг № 7. Бета-тестирование
- Проведите бета-тестирование среди ограниченного числа игроков целевого рынка. Это может быть открытый доступ для всех желающих или закрытое тестирование с приглашением определённых игроков.
- Соберите отзывы игроков о локализованной версии игры, обратите внимание на замечания и предложения по улучшению. Бета-тестирование позволяет выявить проблемы, которые могли быть упущены на предыдущих этапах тестирования.
Шаг № 8. Подготовка к релизу
- После исправления всех ошибок проведите финальную проверку игры. Убедитесь, что все аспекты локализации были учтены и игра готова к релизу.
- Зафиксируйте все изменения и результаты тестирования в документации. Это поможет в будущих обновлениях и в поддержке игры после релиза.
Типичные ошибки при локализации игр и как их избежать
Ошибки перевода
Ошибка № 1. Дословный перевод
Дословный перевод — это попытка перевести текст, не учитывая контекст или культурные особенности. Это может привести к бессмысленным фразам и неправильному пониманию содержания.
Как избежать: Используйте контекстный подход к переводу. Привлекайте профессиональных переводчиков с опытом в game localization, которые могут адаптировать текст с учетом культурных и языковых особенностей, а не просто переводить слова.
Ошибка № 2. Игнорирование культурных особенностей
Культурные особенности, такие как локальные традиции, юмор или социальные нормы, могут не учитываться при переводе, что делает игру менее привлекательной для местной аудитории.
Как избежать: Проведите детальное исследование культуры целевого рынка и привлеките культурных консультантов. Например, в японской версии игры может потребоваться изменение шуток или сюжетных элементов, чтобы они соответствовали японским культурным ожиданиям.
Ошибка № 3. Ошибки в терминологии
Непоследовательное использование терминов, особенно в играх с уникальной или технической лексикой, может сбить с толку игроков и нарушить восприятие игрового процесса.
Как избежать: Разработайте глоссарий терминов для локализации, который будет использоваться во всей игре. Убедитесь, что все переводчики и редакторы следуют этому глоссарию, чтобы обеспечить единообразие терминологии.
Ошибка № 4. Недостаточная адаптация интерфейса
Некоторые переведённые тексты могут быть слишком длинными или короткими для отведенных полей в интерфейсе, что может привести к проблемам с отображением текста или нарушению дизайна.
Как избежать: Привлеките дизайнеров интерфейса к процессу локализации и убедитесь, что интерфейс адаптируется под различные языки. Проведите тестирование, чтобы проверить, как текст вписывается в интерфейс и скорректируйте длину текста.
Ошибка № 5. Игнорирование особенностей языка
Неучёт особенностей языка, таких как грамматические структуры или идиоматические выражения, может привести к неестественным или трудным для понимания фразам.
Как избежать: Работайте с опытными переводчиками, которые знают особенности целевого языка. Например, в русском языке могут быть свои грамматические правила и формы, которые необходимо учитывать при переводе.
Ошибка № 6. Отсутствие проверки на ошибки
При отсутствии тщательной проверки переведённый текст может содержать грамматические или орфографические ошибки.
Как избежать: Убедитесь, что перевод проходит несколько этапов проверки: начальный перевод, редактирование и корректура. Привлеките носителей языка для проверки качества перевода и выявления ошибок.
Ошибка № 7. Неудовлетворительный перевод диалогов
Перевод диалогов может быть неестественным или не соответствовать характерам персонажей, что влияет на общее восприятие игры.
Как избежать: Убедитесь, что переводчики понимают характеры персонажей и их мотивацию. Работайте с профессиональными сценаристами и редакторами, чтобы сохранить целостность диалогов.
Ошибка № 8. Неправильный перевод сленга и шуток
Шутки и сленговые выражения могут быть трудно переведены или потерять свой смысл, если не учесть контекст и культурные различия.
Как избежать: Применяйте адаптивный подход к переводу шуток и сленга. Найдите аналогичные культурные элементы, которые будут понятны целевой аудитории, и проконсультируйтесь с носителями языка.
Ошибка № 9. Ошибки в юридических и правовых текстах
Некорректный перевод юридических или правовых документов может привести к правовым проблемам или недопониманию условий игры.
Как избежать: Обратитесь к специалистам по юридическому переводу для проверки всех юридических и правовых текстов. Убедитесь, что все документы соответствуют законодательству целевого рынка.
Игнорирование культурных особенностей
Ошибка № 1. Неучёт культурных норм и табу
Включение элементов, которые могут быть неприемлемыми или оскорбительными для целевой аудитории, таких как религиозные или культурные табу, может вызвать негативную реакцию.
Как избежать: Исследуйте культурные нормы и табу для каждого целевого рынка. Привлеките культурных консультантов или локализаторов, которые знакомы с особенностями региона. Например, в некоторых странах могут быть ограничения на изображения насилия или сексуального контента.
Ошибка № 2. Неудачный перевод юмора
Юмор часто завязан на культурных контекстах и специфических выражениях, которые могут не восприниматься правильно в другой культуре.
Как избежать: Переводите юмор и шутки с учётом культурного контекста целевой аудитории. Используйте адаптивный подход, чтобы найти эквиваленты, которые будут понятны и соответствовать местным юмористическим традициям. Привлеките носителей языка, чтобы проверить, как шутки воспринимаются в локализованной версии.
Ошибка № 3. Игнорирование локальных традиций и праздников
Пренебрежение локальными праздниками и традициями может привести к игнорированию важных культурных контекстов и упущению возможностей для создания связи с игроками.
Как избежать: Интегрируйте локальные праздники и традиции в контент игры, если это уместно. Например, включение тематических ивентов или акций, связанных с праздниками целевого рынка, может увеличить вовлеченность и лояльность игроков.
Ошибка № 4. Неучёт различий в социальных и политических взглядах
Контент, который может быть приемлем в одной культуре, может быть неприемлем в другой из-за социальных или политических различий.
Как избежать: Проанализируйте социальные и политические взгляды целевых рынков. Например, в некоторых странах могут быть строгие ограничения на изображения политических символов или определённых социальных тем. При необходимости адаптируйте контент, чтобы он соответствовал местным нормам.
Ошибка № 5. Ошибки в адаптации нации или этнических групп
Неправильное изображение или стереотипизация национальностей и этнических групп может вызвать обиду и негативную реакцию.
Как избежать: Избегайте использования стереотипов и обеспечьте корректное и уважительное изображение разных культур. Привлекайте консультантов из соответствующих культур, чтобы убедиться, что все представленные элементы являются корректными и не вызывают негативных ассоциаций.
Ошибка № 6. Несоответствие культурным ожиданиям в дизайне и эстетике
Дизайн и эстетика, которые хорошо воспринимаются в одной культуре, могут быть неуместными или непривлекательными в другой.
Как избежать: Подберите стилистические элементы и визуальные решения, которые соответствуют культурным предпочтениям целевой аудитории. Это включает цвета, символику и общий стиль, который будет положительно восприниматься игроками в различных регионах.
Ошибка № 7. Игнорирование локальных языковых особенностей
Пренебрежение языковыми особенностями, такими как диалекты, акценты или специфическая лексика, может сделать перевод менее естественным и понятным.
Как избежать: Работайте с переводчиками, которые не только хорошо знают язык, но и понимают локальные диалекты и особенности. Убедитесь, что текст локализован с учётом языковых нюансов и особенностей региона.
Ошибка № 8. Отсутствие тестирования представителями целевой аудитории
Локализованная игра может содержать ошибки, которые не были замечены по причине неучастия представителей целевой аудитории в тестировании.
Как избежать: Проведите тестирование с игроками из целевой аудитории, чтобы проверить, как локализованный контент воспринимается. Получите обратную связь и внесите необходимые коррективы, чтобы улучшить качество локализации.
Ошибка № 9. Недостаточное внимание к контексту
Перевод контента без учёта контекста может привести к путанице или неправильному пониманию, особенно в сложных сюжетных моментах.
Как избежать: Обеспечьте, чтобы переводчики имели доступ к полному контексту игры, включая сюжетные линии и персонажей. Это поможет создать более точный и последовательный перевод.
Недостаточное тестирование
Ошибка № 1. Отсутствие тестирования на целевых устройствах и платформах
Если игра тестируется только на одном устройстве или платформе, могут возникнуть проблемы на других устройствах, которые не были проверены.
Как избежать: Разработайте тестовые сценарии для всех целевых устройств и платформ, включая различные модели компьютеров, консолей и мобильных устройств. Проведите тестирование на реальных устройствах, а не только на эмуляторах.
Ошибка № 2. Игнорирование различий в языковых и региональных настройках
Переведенный контент неправильно отображается или работает в зависимости от языковых и региональных настроек операционной системы и устройства.
Как избежать: Проведите тестирование с разными языковыми и региональными настройками, чтобы убедиться, что все элементы игры корректно отображаются и функционируют. Это проверка шрифтов, форматов даты и времени, валют и других локализованных элементов.
Ошибка № 3. Недостаточное внимание к текстам и интерфейсу
Переведённые тексты и элементы интерфейса содержат ошибки: обрезанный текст, неправильное форматирование, отсутствие переводов.
Как избежать: Убедитесь, что все переведённые тексты проверены на наличие ошибок и соответствуют контексту игры. Проверяйте интерфейс игры на предмет корректности отображения текста.
Ошибка № 4. Неучёт культурных и языковых особенностей
Из-за использования локализованного контента с неучетом культурных и языковых особенностей целевой аудитории возникают проблемы.
Как избежать: Привлеките к тестированию представителей целевой аудитории и культурных консультантов, чтобы проверить, насколько корректно адаптирован контент для локального рынка. Проводите тестирование с участниками из целевых регионов для получения качественной обратной связи.
Ошибка № 5. Игнорирование тестирования на наличие ошибок и багов
Недостаточное тестирование приводит к тому, что баги и ошибки в локализованной версии игры остаются незамеченными. Это негативно скажется на игровом опыте.
Как избежать: Создайте детализированные тестовые сценарии, которые включают проверку функциональности игры, локализованных текстов, графики и звуков. Обязательно проверяйте игру на наличие ошибок и багов, а также убедитесь, что все исправления протестированы и внедрены.
Ошибка № 6. Отсутствие тестирования глоссария и терминологии
Неконсистентное использование терминов и неправильное применение глоссария приводит к путанице и недопониманию.
Как избежать: Проверьте, чтобы все термины и фразы из глоссария были правильно применены в игре. Убедитесь, что все переводчики и тестировщики знакомы с глоссарием и соблюдают его в своей работе.
Ошибка № 7. Недостаточное тестирование различных версий и обновлений
Пропуск тестирования новых версий и обновлений приводит к ошибкам в локализованной версии.
Как избежать: Проводите регулярное тестирование обновлений и патчей, чтобы все исправления и новые функции работали корректно в локализованных версиях игры.
Ошибка № 8. Неучёт специфики игрового процесса
Тестирование не учитывает внутриигровые события, квесты или диалоги, которые могут повлиять на общий опыт игры.
Как избежать: Включите в тестирование все аспекты игрового процесса, чтобы убедиться, что локализованные тексты и элементы корректно интегрированы и не влияют на игровой процесс. Проверяйте игровые сценарии, миссии и взаимодействие персонажей.
Ошибка № 9. Отсутствие проверки с участниками из целевой аудитории
Если в тестировании не участвуют реальные пользователи из целевой аудитории, могут быть упущены важные аспекты, которые влияют на восприятие игры.
Как избежать: Привлеките к тестированию представителей целевой аудитории и соберите по итогам обратную связь. Это поможет выявить проблемы, которые могли быть упущены во время внутреннего тестирования.
Ошибка № 10. Игнорирование пользовательского опыта
Недостаточное внимание к пользовательскому опыту приводит к тому, что локализованная версия игры будет менее удобной и понятной для игроков.
Как избежать: Оцените игровой опыт с точки зрения удобства и интуитивности интерфейса, а также качества перевода. Обратная связь от игроков может помочь выявить и устранить проблемы, которые влияют на общий опыт игры.
Главное, что нужно знать о локализации игр
Основные выводы и рекомендации
- Локализация — это больше, чем перевод. Она включает в себя адаптацию всех аспектов игры под требования целевой аудитории: интерфейс, графику, аудио и видеоконтент, игровой процесс и сюжет.
- Правильная локализация расширяет аудиторию игры, делая её доступной для игроков в различных регионах и на разных языках, и увеличивает продажи.
- Важно учитывать культурные особенности и социальные нормы целевого рынка, поскольку они играют ключевую роль в адаптации игры.