Международная коммуникация — сложный процесс, обеспечить который можно только посредством услуг перевода. Даже если человек знает иностранный язык на базовом уровне, то разобраться в сложном юридическом, медицинском или научном тексте самостоятельно сложно. В таких случаях на помощь приходят лингвисты. Что собой представляет профессия «переводчик», как получить профильное образование, каковы особенности переводоведения — разбираемся вместе.
Кто такой переводчик
Перевод — работа, связанная с передачей информации, которую содержит устная речь или письменный текст, на языке, отличном от оригинального. Если говорить про процедуру перевода, то сделать это можно как в устном формате, так и письменном. Следовательно, переводчик — это человек, который занимается переводом.
Чем занимается переводчик
Чтобы понять, в чем состоит работа переводчика, необходимо отметить, что сама профессия делится на несколько подвидов:
- Последовательный. Человек, который занимается переводом, обеспечивает коммуникацию людей при встречах, переговорах, конференциях, если они владеют разными языками. Работать такому лингвисту приходится в достаточно сложных условиях: он выслушивает иностранную или, напротив, родную речь, после чего в рамках небольшой паузы делает грамотный и чистый перевод.
- Синхронный переводчик. Работа специалиста этого уровня намного сложнее и ответственное, так как он не имеет возможности в рамках временной паузы формулировать мысль, чтобы донести до второй стороны. Переводчик обязан в совершенстве владеть иностранным языком, чтобы без искажения смысла передавать только что услышанную речь.
- Технический. Человек занимается письменным переводом технических документов. Несмотря на то, что переводчик имеет возможность осмыслить прочитанное, работа с техническими документами не менее сложная. Эксперт по переводу должен без каких-либо эмоциональных прикрас точно передавать технические термины, при этом соблюдая грамматические конструкции. Главная трудность технических переводчиков состоит в том, что им приходится работать со схемами и таблицами, в которых часто используются аббревиатуры и сокращения. Поэтому и знания у переводчика должны быть действительно глубокими.
- Юридический. Человек, чья работа связана непосредственно с переводом юридических текстов, не менее сложна и ответственна. Главная трудность состоит в том, что при составлении юрстатей используется большое количество специфической лексики — любое несоответствие смысла оригинального текста и перевода может быть трактовано в ущерб личности. Поэтому переводчикам, работающим с юридическими документами: контрактами, договорами, нотариальными бумагами, доверенностями, решениями, заключениями и свидетельствами, необходимо иметь высокий уровень владения языком и быть грамотным специалистом.
- Художественные. Кажется, что может быть сложного при переводе художественного текста, если он не содержит технических аббревиатур, юридических терминов. На самом деле, чтобы стать литературным переводчиком, необходимо быть начитанным, высокообразованным, креативным человеком. Чтобы донести мысли, вложенные в книгу автором, переводчик должен перевести фразы на отличный от оригинального язык, но с учетом авторского стиля.
- Медицинский. В основном экспертам этого направления приходится работать с медицинскими выписками, научными статьями, клиническими исследованиями, поэтому наличия одного лишь лингвистического образования здесь недостаточно. Переводчик должен владеть медицинской терминологией, разбираться в медицине и всех связанных с ней сферах.
Бывают прочие разновидности профессии. Например, гид-переводчик работает с туристами, прибывшими в страну на отдых. Такой эксперт должен не только мастерски владеть несколькими языками, но и быть погруженным в вопросы культуры, истории той местности, где он проживает или работает.
Требования к профессиональным навыкам
Стать представителем этой профессии можно, если обладать множеством навыков, компетенций и личных качеств. Чтобы предоставлять услуги перевода на высоком профессиональном уровне, нужно:
- В совершенстве владеть письменной и устной речью на одном или нескольких иностранных языках. Чтобы устроиться на актуальную вакансию, например, в бюро переводом, знания должны быть подтверждены официально. Поэтому наличие дипломов, сертификатов, выданных языковыми центрами, школами, колледжами и вузами — обязательно.
- Высокий уровень владения родным языком. Важно во время перевода сохранить контекст, который хочет донести собеседник до своего оппонента. Поэтому владение родной речью — важный навык для эксперта по переводам.
- Стремление к саморазвитию. Правила речи постоянно меняются, усложняется грамматика, корректируется орфография и пр. Специалист должен быть готовым к тому, что ему придется постоянно работать над собственным образованием.
- Знания психологии. Навыки психолога важны для лиц, работающих по профессии «устный переводчик». Знания психологии позволят правильно коммуницировать с собеседниками, учитывая контексты их речи, с целью правильного донесения до слушателей озвученных мыслей.
- Знания литературного редактирования. Мало сделать перевод, важно придать ему читабельности.
Переводчик — это коммуникабельный, быстро ориентирующийся в ситуации человек. Очень важно быть работоспособным, целеустремленным и ответственным — только в этом случае можно достичь действительно больших высот и признания себя, как эксперта в области переводоведения.
Где учиться
Базовые знания иностранного языка можно получить в языковых школах и центрах. Но чтобы стать профессиональным переводчиком, необходимо профильное образование. Для этого следует поступить в заведение среднего профессионального или высшего образования, на которых ведется набор на факультет «Лингвистика». Оптимальными программами подготовки для освоения профессии будет:
- Образовательная программа подготовки бакалавров «Теория и практика переводов». Обучаться по специальности можно в очном, заочном и дистанционном формате. ОТ формы будет зависит длительность: при стандартном обучении срок подготовки составляет 4 года, при заочной подготовке — 4 года и 6 месяцев. Во время обучения студенты изучают минимум 2 языка, что позволит стать востребованным специалистом после выпуска из университета.
- Теория и методика преподавания иностранных языков и культур. Еще одно направление, которое позволяет сразу освоить две профессии: переводчика и преподавателя иностранных языков. Если успех в одной сфере не будет достигнут, то можно устроиться на работу в другую компанию. Длительность подготовки от 4-х лет.
- Повысить собственные компетенции можно, поступив на магистра по направлению подготовки «Межъязыковые и межкультурные коммуникации». Помимо непосредственного изучения языков, магистранты будут изучать культуру иностранных государств, их историю, что позволит расширить компетенции специалиста.
Востребованность и зарплата переводчика
Востребованность и актуальность специалистов этого профиля в современном мире находится на предельно высоком уровне, так как достигнуто довольно высокое межгосударственное взаимодействие. Устроиться на работу можно в компании разных направлений: от бюро переводов до образовательных центров, где можно работать репетиторами.
Что касается уровня заработной платы, то лингвисты получают от 50 тысяч рублей. Но если переводчик будет действительно компетентным, ответственным, то карьерный рост для него не станет проблемой. Такой эксперт может рассчитывать на зарплату от 100 тысяч рублей даже в небольших городах.
Плюсы и минусы профессии
Перед поступлением на лингвиста необходимо взвесить все за и против этой специальности. Главные достоинства профессии состоят в том, что:
- реализоваться можно в совершенно различных профессиональных областях;
- навыки и компетенции, свидетельствующие о высоком уровне профессионализма, позволяют человеку трудоустроиться на высокооплачиваемую работу;
- шансы на командировки в другие государства максимально высоки.
Если говорить про минусы, то нагрузка на специалиста по переводу может меняться от месяца к месяцу. Поэтому если зарплата зависит от «сдельщины», то иногда могут быть спады. Связана работа и с большой ответственностью, поэтому нужно быть готовым к стрессовым ситуациям и эмоциональному выгоранию.
Профессия переводчика — важная и актуальная. Выпускники вузов всегда могут найти работу по специальности. Главное, иметь профессиональные навыки, компетенции и личные качества, позволяющие выполнять такую ответственную работу.