+7 495 800–10–018 800 100–00–11

Как стать переводчиком: от поступления до профессионала

28.05.2021
Содержание
Переводчик — профессия, которая может быть и основной (единственной), и дополнительной. При должном старании она и прокормит, и в собственном бизнесе поможет.

Кроме того, это профессиональное направление открывает многие перспективы: полезные связи, знакомства, постоянный личностный рост, тренировка памяти (которая, между прочим, улучшает работу мозга и продлевает жизнь) и еще много чего.

Если вы любите иностранные языки и хотите заниматься интересным делом, вполне возможно, перевод — это ваше. Осталась малость — узнать, что нужно, чтобы стать переводчиком. Об этом и поговорим.

Подай заявку на cпециальность перевод и переводоведение

Как стать успешным переводчиком?

Работа с переводами возможна при соблюдении трех очевидных условий:

  • хорошее владение выбранным языком (а лучше двумя, и один из них, конечно, должен быть английским);
  • умение переводить (можно иметь словарный запас на 30 тыс. слов, но совершенно не разбираться в переводоведении, тогда работать в этой сфере вряд ли получится);
  • разбираться в тематике, с которой вы планируете (хотели бы) иметь дело.

Важное уточнение: в этой тройке факторов успеха будущего переводчика первое условие имеет самый низкий приоритет. Нет, знать выбранные языки, конечно, необходимо. В идеале ими надо интересоваться на самом глубоком — культурном, даже историческом — уровне. Но на старте достаточно нормального словарного запаса и хорошего знания грамматики, лексики и морфологии.

Важные личные качества

Как показывает практика, хорошими переводчиками становятся люди:

  • выносливые;
  • адаптивные;
  • общительные;
  • беспристрастные;
  • любознательные.

Специальности переводчиков

Выбрать профессию переводчика — это лишь полдела. Перед тем как приступать к ее освоению, полезно сразу решить, и какой вид работы вы хотите выполнять. Варианты переводов на выбор:

  • письменные;
  • устные (как правило, последовательные);
  • синхронные.

Работа с документацией (письменно)

Работа с документами, письмами, шаблонами и т. д. считается более простым делом, чем устный перевод. В этой нише есть своя градация.

Так, начинающие переводчики часто работают с текстами общей тематики. Второй уровень — личная корреспонденция и документация, шаблоны. Самый дорогой вид письменных переводов — технический. Здесь уже надо глубоко погрузиться в тематику. Может, даже курсы окончить (например, по программированию, если планируете переводить пособия и инструкции от поисковых компаний).

Устный перевод

Устный перевод по умолчанию стоит дороже письменного. Правда, такое дело требует определенных черт характера. Интровертам, которые предпочитают чашечку кофе и уютное кресло месту в самолете и ожиданию на морозе иностранной делегации, такое направление не подойдет. Работа с последовательными переводами — это очень интересно, но она требует постоянной мобильности и собранности.

Переводчики-синхронисты

Наконец, высший уровень переводческого мастерства — переводчик-синхронист (переводит практически одновременно с тем, кто произносит речь, с задержкой до 6−8 секунд). Такая работа для вас, если вы:

  • стрессоустойчивы;
  • быстро соображаете;
  • обладаете по-настоящему хорошей оперативной (краткосрочной) памятью;
  • эрудированны.

Переводчики-синхронисты сотрудничают с высшими лицами государств нобелевскими лауреатами, выдающимися деятелями разных сфер. Но нагрузка, которую они выдерживают во время каждой сессии, очень велика. Именно поэтому на любой встрече работает не 1, а 2 специалиста, которые сменяют друг друга каждые полчаса.

Обучение на переводчика

Переводчик может работать как в штате серьезного бюро или переводческого агентства, так и на рынке услуг фрилансеров. В первом случае профильное образование обязательно. Во втором можно ограничиться и языковыми курсами или самообучением. Для работы с устными и синхронными (самыми дорогими) переводами требуется высшее образование.

Предметы и экзамены для поступления

Поступать можно как на переводоведение, так и на филологию, лингвистику, языкознание — в разных вузах специальности могут называться по-своему. А вот набор предметов для поступления обычно не отличается. В списке:

  • русский;
  • иностранный;
  • русская литература.

К слову, обучаться на переводчика можно и с одновременным освоением другой специальности. Многие учебные заведения практикуют глубокое изучение иняз по программам программирования, геймдизайна, веб-маркетинга и т. д.

Изучаемые дисциплины

Если говорить именно о переводческом образовании, то изучать на бакалавриате будущие переводчики будут языкознание, теорию переводов, его виды (публицистический, синхронный и т. д.). Часто в программах уделяется внимание техникам быстрого запоминания и созданию алгоритмов для работы с разными видами материалов.

Советы, как вырасти до уровня профессионала

5 простых советов от успешных представителей профессии:

  • больше читайте на родном и иностранном языке;
  • постоянно тренируйте память;
  • ведите собственный словарь-глоссарий;
  • пробуйте думать на языке перевода;
  • найдите свой стиль и сделайте его визитной карточкой.

А перед тем, конечно, четко определитесь с направлением, дабы понять, на что сделать упор (речь, инженерия или науки, культура других стран).

Скачать программу факультета лингвистики

Адрес поступления:

Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)

Телефон: 8 (800) 100 00 11

E-mail: pk@s-university.ru

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.

Марианна Головина

Эксперт в теме "Высшее образование"

Училась: Московский финансово-промышленный университет "Синергия", факультет интернет-маркетинга

В «Синергии» отвечает за:

организацию проведения методических экспериментов, внедрение в учебный процесс методических достижений и новых технологий обучения.

Или позвоните по телефонам
+7 495 800–10–018 800 100–00–11
Позвонить

Подобрать программу и поступить

Вы действительно хотите прервать оформление заявки на консультацию?

Если у вас возникли вопросы, перейдите в WhatsApp, и задайте вопрос специалисту приемной комиссии:

Перейти в мессенджер
Приемная
комиссия Синергии
Скачать
Университет Синергия
Университет Университет Синергия
г. Москва, просп. Ленинградский, д. 80 корп.Е, Ж, Г
+7 495 800–10–018 800 100–00–11
Общая:
Приёмная комиссия ежедневно с 11:00 до 19:00
DMCA.com Protection Status