Вам легко дается один или несколько иностранных языков? Хотите заниматься устными или письменными переводами профессионально? Тогда осталось разобраться в тонкостях и особенностях такой профессии.
Как стать успешным переводчиком?
Чтобы стать высококлассным специалистом-переводчиком нужно:
- хорошо владеть не только иностранным, но и родным языком;
- уметь переводить – словарный запас на 30 тысяч слов не гарантирует успеха в карьере, если человек не разбирается в закономерностях перевода;
- разбираться в тематике, с которой планируете (хотели бы) иметь дело.
Важное уточнение: в этой тройке факторов первое условие – самое незначительное На старте достаточно нормального словарного запаса и хорошего знания грамматики, лексики и морфологии.
Важные личные качества
Как показывает практика, хорошими переводчиками становятся люди:
- выносливые;
- адаптивные;
- общительные;
- беспристрастные;
- любознательные.
Специальности переводчиков
Профессия имеет различные специализации. Варианты переводов следующие:
- письменные;
- устные (как правило, последовательные);
- синхронные.
Работа с документацией (письменно)
Письменные переводы считаются более простыми, работать можно удаленно, в спокойной, комфортной обстановке.
Таких специалистов можно разделить на три категории:
- Работающие с текстами общей тематики.
- Работающие с личной корреспонденцией и документацией.
- Технические переводчики.
Третий вариант – самый сложный. Он включает перевод узкоспециализированных текстов (медицина, техника, юриспруденция и т. д.), предполагает компетентность переводчика в конкретной сфере деятельности. Отличный вариант, если вы уже состоялись в какой-либо профессии (не филолог) или закончили соответствующие курсы.
Устный перевод
Устный перевод по умолчанию стоит дороже письменного. Это обусловлено более сложными условиями труда: специалист должен длительное время концентрировать свое внимание и оперативно реагировать на речь.
Такой переводчик должен обладать качествами:
- хорошей памятью;
- внимательностью к деталям;
- быстротой реакции;
- коммуникабельностью.
Устный перевод бывает последовательным или синхронным. В первом случае речь произносится частями, а затем предоставляется время для осуществления перевода.
Переводчики-синхронисты
Синхронист переводит одновременно с тем, кто произносит речь, с задержкой не более 6−8 секунд. Такая работа подходит тем, кто обладает:
- стрессоустойчивостью;
- отменной реакцией и внимательностью;
- хорошей оперативной (краткосрочной) памятью;
- эрудицией.
Переводчики-синхронисты сотрудничают с высшими лицами государств, нобелевскими лауреатами, выдающимися деятелями разных сфер. Но, каждая сессия – это большая нагрузка. Поэтому синхронисты работают в паре, сменяя друг друга каждые 30 минут.
Обучение на переводчика
Переводчик может работать как в штате специализированного бюро или агентства, а также на рынке услуг фрилансеров. В первом случае профильное образование обязательно. Во втором - можно ограничиться языковыми курсами или самообучением. Для работы с устными и синхронными (самыми дорогими) переводами требуется высшее образование.
Предметы и экзамены для поступления
Поступать можно как на переводоведение, так и на филологию, лингвистику, языкознание — в разных ВУЗах специальности могут называться по-своему. А вот набор предметов для поступления обычно не отличается. Это
- русский язык;
- иностранный язык;
- русская литература.
Обучаться на переводчика можно и с одновременным освоением другой специальности. Многие учебные заведения практикуют глубокое изучение иностранного языка по программам IT, геймдизайна, веб-маркетинга и т. д.
Изучаемые дисциплины
Если говорить именно о переводческом образовании, то изучать в ВУЗе будущие специалисты будут языкознание, теорию и виды переводов (публицистический, синхронный и т. д.). Часто в программах уделяется внимание техникам быстрого запоминания, а также созданию алгоритмов для работы с разными видами материалов.
Советы, как вырасти до уровня профессионала
Чтобы построить успешную карьеру, следует придерживаться простых рекомендаций. 5 простых советов от успешных представителей профессии:
- больше читайте на родном и иностранном языке;
- постоянно тренируйте память;
- ведите собственный словарь-глоссарий;
- пробуйте думать на языке перевода;
- найдите свой стиль и сделайте его визитной карточкой.
Но в первую очередь нужно четко определиться с направлением обучения, чтобы углубленно изучить необходимые для будущей карьеры предметы.
Адреса поступления:
г. Москва, Ленинградский пр-кт, д. 80, корпус Г
Время работы
Пн-Пт: 09:00-18:00;
Сб-Вс: Выходной