Сведения об образовательной организацииEnglish
+7 495 800–10–018 800 100–00–11

Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала

28.05.2021
Содержание
Переводчик — востребованная профессия, которая способна приносить хороший доход. Это профессиональное направление открывает множество перспектив: полезные связи, знакомства, постоянный личностный рост, способствует тренировке памяти и т. д.

Вам легко дается один или несколько иностранных языков? Хотите заниматься устными или письменными переводами профессионально? Тогда осталось разобраться в тонкостях и особенностях такой профессии.

Подай заявку на cпециальность перевод и переводоведение

Как стать успешным переводчиком?

Чтобы стать высококлассным специалистом-переводчиком нужно:

  • хорошо владеть не только иностранным, но и родным языком;
  • уметь переводить – словарный запас на 30 тысяч слов не гарантирует успеха в карьере, если человек не разбирается в закономерностях перевода;
  • разбираться в тематике, с которой планируете (хотели бы) иметь дело.

Важное уточнение: в этой тройке факторов первое условие – самое незначительное На старте достаточно нормального словарного запаса и хорошего знания грамматики, лексики и морфологии.

Важные личные качества

Как показывает практика, хорошими переводчиками становятся люди:

  • выносливые;
  • адаптивные;
  • общительные;
  • беспристрастные;
  • любознательные.

Специальности переводчиков

Профессия имеет различные специализации. Варианты переводов следующие:

  • письменные;
  • устные (как правило, последовательные);
  • синхронные.

Работа с документацией (письменно)

Письменные переводы считаются более простыми, работать можно удаленно, в спокойной, комфортной обстановке.

Таких специалистов можно разделить на три категории:

  1. Работающие с текстами общей тематики.
  2. Работающие с личной корреспонденцией и документацией.
  3. Технические переводчики.

Третий вариант – самый сложный. Он включает перевод узкоспециализированных текстов (медицина, техника, юриспруденция и т. д.), предполагает компетентность переводчика в конкретной сфере деятельности. Отличный вариант, если вы уже состоялись в какой-либо профессии (не филолог) или закончили соответствующие курсы.

Устный перевод

Устный перевод по умолчанию стоит дороже письменного. Это обусловлено более сложными условиями труда: специалист должен длительное время концентрировать свое внимание и оперативно реагировать на речь.

Такой переводчик должен обладать качествами:

  • хорошей памятью;
  • внимательностью к деталям;
  • быстротой реакции;
  • коммуникабельностью.

Устный перевод бывает последовательным или синхронным. В первом случае речь произносится частями, а затем предоставляется время для осуществления перевода.

Переводчики-синхронисты

Синхронист переводит одновременно с тем, кто произносит речь, с задержкой не более 6−8 секунд. Такая работа подходит тем, кто обладает:

  • стрессоустойчивостью;
  • отменной реакцией и внимательностью;
  • хорошей оперативной (краткосрочной) памятью;
  • эрудицией.

Переводчики-синхронисты сотрудничают с высшими лицами государств, нобелевскими лауреатами, выдающимися деятелями разных сфер. Но, каждая сессия – это большая нагрузка. Поэтому синхронисты работают в паре, сменяя друг друга каждые 30 минут.

Обучение на переводчика

Переводчик может работать как в штате специализированного бюро или агентства, а также на рынке услуг фрилансеров. В первом случае профильное образование обязательно. Во втором - можно ограничиться языковыми курсами или самообучением. Для работы с устными и синхронными (самыми дорогими) переводами требуется высшее образование.

Предметы и экзамены для поступления

Поступать можно как на переводоведение, так и на филологию, лингвистику, языкознание — в разных ВУЗах специальности могут называться по-своему. А вот набор предметов для поступления обычно не отличается. Это

  • русский язык;
  • иностранный язык;
  • русская литература.

Обучаться на переводчика можно и с одновременным освоением другой специальности. Многие учебные заведения практикуют глубокое изучение иностранного языка по программам IT, геймдизайна, веб-маркетинга и т. д.

Изучаемые дисциплины

Если говорить именно о переводческом образовании, то изучать в ВУЗе будущие специалисты будут языкознание, теорию и виды переводов (публицистический, синхронный и т. д.). Часто в программах уделяется внимание техникам быстрого запоминания, а также созданию алгоритмов для работы с разными видами материалов.

Советы, как вырасти до уровня профессионала

Чтобы построить успешную карьеру, следует придерживаться простых рекомендаций. 5 простых советов от успешных представителей профессии:

  • больше читайте на родном и иностранном языке;
  • постоянно тренируйте память;
  • ведите собственный словарь-глоссарий;
  • пробуйте думать на языке перевода;
  • найдите свой стиль и сделайте его визитной карточкой.

Но в первую очередь нужно четко определиться с направлением обучения, чтобы углубленно изучить необходимые для будущей карьеры предметы.

Скачать программу факультета лингвистики

Адреса поступления:

Москва, Измайловский вал, д. 2, м. Семеновская

Москва, Ленинградский пр., д. 80Г, м. Сокол

Время работы:

Пн-пт: 09.00-20.00Сб-Вс: 10.00-17.00

+7 495 800–10–018 800 100–00–11
(звоните круглосуточно)
Марианна Головина

Эксперт в теме «Высшее образование»

Училась: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», факультет интернет-маркетинга

В "Синергии" отвечает за:

организацию проведения методических экспериментов, внедрение в учебный процесс методических достижений и новых технологий обучения.

Или позвоните по телефонам
+7 495 800–10–018 800 100–00–11
Позвонить

Подобрать программу и поступить

Университет Синергия
УниверситетУниверситет Синергия
г. Москва, просп. Ленинградский, д. 80 корп.Е, Ж, Г
+7 495 800–10–018 800 100–00–11
Общая:
Приёмная комиссия ежедневно с 11:00 до 19:00
DMCA.com Protection Status