Каждый третий выпускник отечественного вуза принимает решение получить второе высшее образование. Каждый второй — задумывается о возможности освоить дополнительную профессию / параллельную специализацию.
Нужно ли получть второе высшее образование
Эксперты считают, что второе высшее образование может быть и тем, и другим. Все зависит от цели обучения. Правильная миссия — движение вперед — сопровождается сложностями: выбор профессии должен быть беспроигрышным. Для многих студентов этот выбор уже сделан, им стал факультет лингвистики.
Причем речь об углубленном изучении лингвистики, а не об альтернативных «укороченных» программах, предлагаемых повсеместно. Специальность лингвиста — не аналогия «старого» иностранного языка, нацеленная на усиление знания языков, освоение азов профессии переводчика.
Для чего получать второе лингвистическое высшее образование
Второе высшее образование для переводчика — это полноценная специализация, которая открывает перед выпускником многие двери:
- престижная лингвистическая специальность — международный журналист / редактор издания;
- отдел дипломатической службы крупных компаний;
- должность специалиста международных бизнес-коммуникаций.
Педагоги лингвистических факультетов — опытные филологи, лингвисты, авторы научных работ, — готовят филологов нового поколения. Их подход по-настоящему выстраивается на глубоком погружении в профессию, изучении культурных особенностей носителей диалектов, природы нюансов диалектики. Вот несколько свидетельств того, насколько эффективно обучение на факультете второго высшего лингвистического образования.
Курс редактирования и аннотирования текстов — основа работы над переводами. Каждый грамотный филолог подтвердит: зарабатывать на переводах, получать удовольствие от этого можно только при соблюдении двух условий. Здесь мало досконально знать язык. Надо уметь переводить.
Понимание диалекта — его истории, факторов эволюции, влияющих культур — изучается по программе введения в теорию межкультурной коммуникации.
Тем, кто хочет повысить профессиональную планку, полезно освоить предмет спецперевода — обязательную часть курса.
Формы и сроки обучения на втором высшем лингвистическом
Второе образование — это движение вперед. Здесь не практикуют «урезанных» учебных программ, потому выпускник получает диплом государственного образца, пройдя полноценное обучение на бакалавра:
- очно образование можно получить за 4 года;
- дистанционное и заочное обучение продолжается дольше.
Карьерный рост и трудоустройство
Лингвистика — одно из популярных предпочтений для второго высшего образования, и тому есть достаточно оснований. Знание иностранных языков необходимо, оно не просто расширяет эрудицию, активирует интеллектуальное развитие. В современном мире оно пригодится повсеместно, оценивается работодателем как преимущество сотрудника.
Второе высшее образование по специальности «перевод и переводоведение» — подспорье для карьерного роста сотрудника в любой компании. Отличное владение международным языком делает специалиста незаменимым, обеспечивает его вовлечение в серьезную работу над крупнейшими контрактами, сулит немалые надбавки, возможность параллельного заработка.
Трудоустройство лингвиста, получившего второе высшее образование и владеющего экономической/юридической/финансовой первой профессией, беспроблемно. Перспективные направления:
- переводчик бюро лингвистических услуг;
- штатный переводчик международной компании;
- сотрудник отдела бизнес-коммуникаций;
- собственный корреспондент популярного издания, занятого освещением событий в мире;
- аналитик независимого международного агентства (статистика, недвижимость, финансы) и т. д.
Список вузов для обучения по специальности
Список топовых вузов России:
- Университет «Синергия»;
- Российский новый университет (РосНОУ) в Москве;
- Российский государственный социальный университет;
- Московский международный университет;
- Московский архитектурно-строительный университет;
- Московский государственный областной университет;
- Башкирский государственный университет;
- Сибирский федеральный университет;
- Московский государственный лингвистический университет.
Специалист, владеющий двумя профессиями, одна из которых — иностранные языки, устроится на производстве, осваивающем внешние технологии (технические переводы, инструкции). Такие профессионалы востребованы в организациях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность, имеющих филиалы в других странах, сотрудничающих с зарубежными партнерами.
Часто сотрудники (юрист + лингвист) требуются нотариальным конторам, юридическим агентствам, консалтинговым ассоциациям разного уровня. У специалиста-переводчика высокого уровня есть возможность получать дополнительный заработок, сотрудничая с периодическими изданиями, издательствами.
Перспективы совмещения профессии неисчерпаемы. Лингвистика открывает возможности, но лишь тем, кто их готов искать, осваивать и использовать новые знания, необходимость которых диктует современность.