02 Августа 2019

Интервью с деканом факультета лингвистики Университета «Синергия» Инной Пеньковской

«Мы так выстраиваем учебный процесс для того, чтобы наши студенты могли получить не только образование, но и комплексное видение своей будущей профессии»,

— интервью с деканом факультета лингвистики Университета «Синергия» Инной Пеньковской

— Как был создан факультет, с чего все начиналось?

— Я работаю в Университете с 2012 года. Все начиналось с образовательного центра. Это были группы для изучения иностранных языков в формате дополнительного образования. Затем был открыт факультет лингвистики, в прошлом году у нас был первый выпуск.

— Расскажите о новых проектах?

— Мы запустили проект i-Camp — это детский языковой творческий лагерь. В этом году проекту исполняется пять лет. Помимо этого, мы открыли обучение русскому языку как иностранному и курсы по подготовке к кембриджскому экзамену по английскому языку.

— Есть ли какие-то особенности обучения на факультете?

— Как особенность факультета хочу выделить, что практический курс языка у нас проходит как с носителями, так и с русскоговорящими преподавателями. Мы вовлекаем студентов в научную жизнь, стараемся, чтобы они получили возможность практики в этой сфере. Научная деятельность факультета — это ежегодная лингвистическая конференция, которая проходит в конце первого семестра. На ней студенты имеют возможность провести свое первое исследование. Наш учебный план сформирован таким образом, что после завершения курса педагогики и психологии студенты имеют возможность применить полученные знания в процессе педагогической практики. В ходе обучения у студентов есть три вида практики: учебная — в качестве переводчиков, производственная и педагогическая. Подобная организация практик позволяет нашим студентам не только получить образование, но и комплексное видение своей будущей профессии. Как результат, они делают осознанный выбор на преддипломной практике, которая должна соответствовать теме диплома: методика или перевод.

— Каким образом студенты проходят практику?

— Студенты выступают переводчиками на мероприятиях. Это и спортивные мероприятия (в прошлом году студенты проходили практику на Чемпионате мира по футболу), а также форумы «Синергии». Практика в качестве преподавателей проходит в частных языковых школах и других учебных заведениях.

— Замечаете ли вы какие-либо изменения в тенденциях в области лингвистики?

— Я заметила изменение в отношении людей к нашей профессии. Я владею двумя языками — английским и немецким. Мой уровень владения английским — Native Proficiency. Как человек с подобным знанием иностранного языка, я могу оценить, что в настоящий момент в этой области не хватает квалифицированных специалистов. Это связано с тем, что и переводчики, и компании зачастую прибегают к машинному переводу. Я постоянно сталкиваюсь с некачественным переводом материалов даже у крупных компаний. В большинстве случаев это связано с тем, что в современном мире технологий у людей складывается обманчивое впечатление, что компьютер может всё. Машинный перевод в наши дни очень популярен, но, к сожалению, не столь эффективен, как хотелось бы разработчикам. Машина работает по алгоритму, но перевод имеет множество алгоритмов, условий, факторов и т.д. И это печальная тенденция.

Университет Синергия
Университет Университет Синергия
г. Москва, просп. Ленинградский, д. 80 корп.Е, Ж, Г
Общая:
Приёмная комиссия ежедневно с 11:00 до 19:00
Подобрать программу ?
Наверх
×