image

«Наш абитуриент – тот, кто интересуется миром вокруг и понимает важность учёбы»: интервью с деканом факультета лингвистики

28 июля 2022 г.
article

Продолжаем презентацию образовательных направлений, реализуемых в Университете «Синергия», в серии интервью с руководителями факультетов. Сегодня на самые волнующие абитуриентов и их родителей вопросы ответит декан факультета лингвистики Инна Пеньковская. Вы узнаете, какие условия для развития в сфере межкультурной коммуникации созданы на факультете и как интеграция бизнес-партнёров в учебный процесс обеспечивает студентам конкурентное преимущество при трудоустройстве.

 

opisanie

 

– Расскажите, пожалуйста, какие направления подготовки и образовательные уровни представлены на факультете. Какие формы обучения доступны?

– Мы реализуем направление лингвистики, образовательные программы охватывают бакалавриат и магистратуру. На каждом уровне представлен один профиль: на бакалавриате – теория и практика перевода, а в магистратуре – языковые и межкультурные коммуникации. Это – осознанный выбор нашего факультета, мы ориентируемся на качество образования, поэтому не распыляемся на множество профилей, а точечно фокусируемся на развитии направлений, где у нас сформирован достаточный уровень профессионального опыта.

На бакалавриате реализуются очная и заочная формы обучения, а также заочная в онлайн-формате. Магистратура до настоящего момента была только очной, но в новом учебном году мы запускаем программу с использованием дистанционных образовательных технологий (ДОТ).

– Какие языки можно освоить в рамках этих программ?

– В подавляющем большинстве наших программ в качестве первого иностранного языка фигурирует английский, другие варианты редки. Что касается второго языка, то у нас сложилась традиция изучать испанский и китайский.

– Помимо академического образования, есть ли у вас учебные программы, позволяющие за более короткий срок повысить квалификацию в определённой области лингвистики?

– Конечно! Разработана широкая линейка курсов дополнительного профессионального образования (ДПО). По профильным дисциплинам, связанным с лингвистикой и преподаванием иностранных языков, мы предлагаем программы повышения квалификации. Также доступна программа профессиональной переподготовки для преподавателей иностранных языков и лингвистов-переводчиков – «Перевод в сфере профессионального и делового общения». Сейчас готовим версию этой программы для китайского языка.

Отмечу, что, хотя наши курсы ДПО реализуются в онлайн-формате, все они представляют собой полноценные занятия с педагогами в режиме реального времени.

– Считается, что при обучении лингвистике конечный успех очень зависит от того, как выстроен учебный процесс. Какие особенности в этом плане имеет ваш факультет?

– Нашим большим преимуществом является использование формата blended learning, в рамках которого предусмотрено большое число часов аудиторных занятий. Все практические дисциплины по иностранному языку проходят очно, 6 дней в неделю, а теоретические курсы реализуются на платформе Microsoft Teams.

Именно такое распределение учебных активностей успешно зарекомендовало себя за время работы нашего факультета. Конечно, есть те, кто хочет получить очное образование и при этом посещать занятия два часа в неделю. Но я полагаю, что при освоении таких фундаментальных направлений, как лингвистика, получить качественное образование без достаточного объёма живых занятий невозможно.

– Какие правила приёма действуют на факультете?

– Как и на многих других факультетах, мы оцениваем по результатам ЕГЭ. Но у нас есть важное правило: если абитуриент набрал по профильному ЕГЭ (иностранный язык) менее 60 баллов, то мы проводим с ним собеседование. Вы же понимаете, что абитуриент не может приступить к изучению сложной программы переводчика, имея нулевой уровень английского языка.

– Как Вы можете охарактеризовать ваших студентов?

– Как правило, наши студенты – это выпускники школ, которые осознанно хотят развиваться как лингвисты и переводчики. Отмечу, что при каждом наборе у нас появляются студенты, имеющие высокие баллы ЕГЭ и получившие скидку на оплату обучения от Университета. Приятно, что, имея возможность выбора из многих открытых направлений, они доверяют нашему качеству образования и выбирают наш факультет.

– Предлагаю теперь поговорить о преподавателях вашего факультета. Пожалуйста, расскажите о них. Есть ли среди них носители языка?

– Наш преподавательский состав можно разделить на несколько категорий. В первую входят преподаватели, которые концентрируются именно на практике языка и совершенствуют искусство коммуникации.

Вторая категория педагогов занимается научной работой и ведет блок теоретических дисциплин, связанных с иностранными языками и культурами. Также именно они отвечают за ведение научной работы студентов.

Третья категория представляет собой носителей языка, которые обучают ребят мастерству речевого общения. Чтобы успешно развиваться в сфере межкультурных коммуникаций, надо не только иметь высокий уровень делового общения, но и уметь эффективно взаимодействовать с носителями других языков и культур в повседневной жизни. А необходимым условием для такого общения «на одной волне» является глубинное понимание культурологических аспектов. А изучить эти тонкости менталитета сложно без непосредственного общения с представителем определённой культуры.

В свою очередь, четвертая категория объединяет представителей компаний, которые являются партнёрами нашего факультета.

Мы исповедуем практикоориентированный подход к образованию и побуждаем студентов, помимо освоения теоретической базы знаний, входить в контакт с будущими работодателями и фокусироваться на развитии тех навыков и компетенций, которые повысят их востребованность на рынке труда. Хорошим примером того, как представители работодателей интегрированы в учебный процесс, является программа магистратуры, которая реализуется совместно с одним из наших партнёров – агентством переводов «Транслинк».

Все студенты проходят практику в этой крупной переводческой компании, а при формировании учебных планов наш партнёр всегда указывает дисциплины, на изучении которых надо сделать акцент. Мы активно обсуждаем с представителями этой компании проблемные зоны, которые возникают у переводчиков при найме на работу после завершения обучения, и вносим соответствующие корректировки в план подготовки. Хочу подчеркнуть, что в процессе обучения студенты осваивают автоматизированные системы в сфере перевода, которые использует наш партнёр, под руководством их руководителя отдела переводов.

Отмечу, что иногда именно от наших партнёров исходит инициатива по запуску новых направлений подготовки. Например, со следующего года по рекомендации компании «Транслинк» мы станем обучать руководителей проектов в сфере перевода. На рынке труда наблюдается дефицит таких специалистов, поэтому студенты получат конкурентное преимущество.

– Расскажите, пожалуйста, о других партнёрах факультета, с которыми вы развиваете сотрудничество.

– Другим важным направлением является академическое партнёрство с вузами из разных стран. Продуктивное сотрудничество складывается с факультетом лингвистики Аграрного университета Гуанчжоу (Китай). Учитывая, что наши студенты достигают хорошего уровня владения китайским языком к 3-4 курсу, а у нашего партнёра организовано обучение русскому языку, мы решили учредить студенческий дискуссионный клуб, в рамках которого наши студенты реализуют совместные проекты с китайскими сверстниками, выполняют различные задания.

Также мы договорились о студенческом обмене с партнёром: в следующем году двое наших обучающихся с 3 курса отправятся в Китай, а мы примем двух студентов университета Гуанчжоу. Ещё один совместный проект – магистратура по межкультурным коммуникациям для китайских студентов. Сейчас мы находимся в процессе подготовки.

Разумеется, учитывая, что первым иностранным языком в наших образовательных программах является английский, мы развиваем сотрудничество с вузами из англоязычных стран, прежде всего, США.

Например, в минувшем учебном году мы успешно реализовали проект академического обмена с одним из крупнейших американских вузов — Университетом штата Пенсильвания. О результатах совместных активностей мы рассказали на межвузовской конференции, которая прошла в июне в Бурятии. Кстати, на ней же выступили и представители партнёра.

В ходе этого проекта наши студенты были вовлечены в активную проектную работу совместно со своими американскими сверстниками. Они выполняли задания, связанные со сферой их будущего трудоустройства, получали консультации международных HR-специалистов и изучали особенности коммуникации в мультикультурной среде. Итоговым результатом участия студентов в проекте были самопрезентации, которые оценивало экспертное жюри.

Планируем развивать и расширять взаимовыгодное сотрудничество и с другими вузами. Например, мы уже подали заявку на участие международной межвузовской конференции, которая пройдёт в октябре в Высшей школе экономики. Планируем выступать в панельной дискуссии совместно с нашими партнёрами из Университета штата Пенсильвания (США).

Мы считаем эти проекты важнейшей мотивационной работой, которая на живых примерах показывает студентам, как выстраивается межкультурная коммуникация, как помогает в работе знания культур других стран.

– По каким направлениям трудоустраиваются студенты вашего факультета?

– Они работают в сфере преподавания иностранных языков и культур, многие развиваются как переводчики. Некоторые выбирают межкультурную коммуникацию, скажем, в международных отношениях. Например, в этом году один из наших выпускников собирается работать в МИД, мы подготовили для него рекомендательное письмо.

Подчеркну, что выпускники нашего бакалавриата стараются продолжить развитие в профессии. Многие из них продолжают обучение в магистратуре в других вузах, поступая на бюджетные места.

– В заключение предлагаю порассуждать об абитуриентах вашего факультета в рамках текущей наборной кампании. Как вы считаете, какими качествами должен обладать выпускник школы и какие интересы иметь, чтобы успешно развиваться в сфере лингвистики?

– Во-первых, важно как можно раньше начать изучение иностранного языка, чтобы к моменту начала обучения уже сформировать определённую базу. Как правило, те, кто достигают успехов в межкультурной коммуникации, с детства интересуются другими странами и культурами. Если говорить о личностных качествах, то наш абитуриент должен быть трудолюбивым и понимать важность обучения. Ведь в нашей сфере для профессионального развития надо учиться на протяжении всей жизни.

Чтобы по-настоящему хорошо освоить иностранный язык, надо стараться ещё со школьных лет окружать себя языковой средой – читать качественную иностранную литературу, смотреть фильмы и так далее. И, конечно, интересоваться миром вокруг. Хороший переводчик должен иметь представление, по сути, о всех сферах жизни. Именно поэтому в наши учебные планы включены дисциплины, связанные с литературным и публицистическим переводом. В процессе обучения студенты вникают в особенности культуры других стран.

Приведу простое объяснение, почему переводчику надо любить изучать что-то новое. Ведь перевод текстов связан с определённой сферой деятельности, например, юриспруденцией или экономикой, и для правильного донесения смысла недостаточно просто владеть языком – надо уметь разбираться в контексте.

Подберите программу обучения и начните учиться бесплатно
Оставьте заявку, и мы откроем бесплатный доступ к вводной части обучения
image
25 апреля
12:00 мск
Очно и онлайн

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ
КО ДНЮ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ УНИВЕРСИТЕТА «СИНЕРГИЯ»

школаколледжуниверситетбизнес-образованиекурсы
image
1000+программ
Образованиеhatдляhatкарьеры
Позвонить
formImg
Начните учиться бесплатно