Версия для слабовидящих

Профессиональный переводчик в 21 веке и что нужно, чтобы стать переводчиком

03 Июля 2017

Многомиллионные сделки транснациональных корпораций, развитие целых отраслей импорта, экспорта, торговли технологиями – все это невозможно без работы переводчика. Развитие интернета в XXI веке буквально смело грани между носителями разных языков, обеспечив лингвистов высокооплачиваемой работой на десятки лет вперед.

Как стать переводчиком английского языка, чей труд будет цениться достаточно высоко по самым смелым меркам? Для того чтобы попасть в этот поток востребованных исполнителей от самого специалиста требуется немало.

Каждый сегодня может как стать переводчиком английского языка самостоятельно, так и получить профильное образование по специальности. Разница лишь в том, что последний будет иметь фору по времени.

А фора эта может сыграть решающую роль по 2 причинам:

  • конкуренция на поле занятости вакансий лингвистов растет сумасшедшими темпами, здесь выигрывает тот, кто быстрее учится;
  • требования к специалистам у серьезных работодателей постоянно ужесточаются.

 

Конкурентоспособный переводчик это сочетание выполнения каких требований

учиться на переводчика

По этим причинам наш вуз разработал не только программу для переводоведов – экспертов, квалифицированных во всех видах переводов, – но и дополнил профессиональной языковой подготовкой курсы отраслевого обучения спортивному менеджменту, гостиничному/ресторанному сервису, администрированию сетей. Будучи в непрерывном диалоге с представителями крупных международных компаний, мы уже знаем, как стать хорошим переводчиком.

Для этого требуется эффективно совместить желание/амбиции с уже имеющимися возможностями и навыками, которые дает профессиональное образование. Формула успеха в данном случае могла бы выглядеть так:

  • база знаний, полученная на профильном курсе;
  • сочетание важных личностных качеств переводчика;
  • уровень владения навыками воспитанной в себе самодисциплины (усидчивость, способность удерживать внимание на протяжении длительного срока, грамотная тактика обработки объемного материала и многое другое).

 

Какое должно быть образование

Что нужно и достаточно чтобы работать переводчиком – среднее, высшее или отраслевое образование (второе/смежное)? Многое зависит от предпочтительной сферы будущей занятости специалиста. Желая посвятить себя иностранным языкам полностью, следует отдать предпочтение классической лингвистике:

  • диплом бакалавра – достаточная база для трудоустройства в серьезной компании;
  • квалификация магистра – это уже претензия на работу с важными текстами, участие в переговорах;

Диплом колледжиста по направлениям гостиничного сервиса или спортивного, ресторанного менеджмента – возможность «распробовать» профессию, определиться с тем, стоит ли становиться переводчиком или пойти по иному пути.

 

 

Необходимые профессиональные навыки

Ограничить кратким списком профессиональные навыки, требуемые для успешного карьерного роста, сложно. Наиболее важные пункты:

  • знаний орфографии/грамматики/стилистики в диалектах, которыми владеет мастер;
  • понимание менталитета, культурных особенностей носителя родного и иностранного языка.

Работодатели часто задают вопрос по редакторскому опыту специалиста, которому предстоит заниматься письменными работами. Устному переводчику важна дикция и хорошее знание истории языков, понимание правил лексикологии.

 

Какими личными качествами должен обладать профессиональный переводчик

Из полезных личных качеств успешного лингвиста стоит выделить отличную память, усидчивость, способность переключаться между различными тематиками.

Специалисту устного перевода важны:

  • внимательность;
  • богатый словарный запас;
  • умение быстро формулировать мысль.

Для работы с текстовым материалом ценны усидчивость, привычка перепроверять себя, редакторские навыки. Вдумчивость и пунктуальность тоже имеют значение.

 учиться на переводчика

 

Виды переводчиков

Набор профессиональных навыков, личностных качеств, приобретенных привычек, которые выведут лингвиста на должный уровень профессионализма, во многом зависит от направления его деятельности. Вариантов здесь много:

  • устный и письменный перевод;
  • работа с техническими текстами;
  • художественный перевод;
  • обработка журналистского труда;
  • перевод с русского на английский или наоборот.

Отдельно стоит выделить синхронный перевод, как один из перспективных видов деятельности лингвиста. Его нередко называют высшим пилотажем в переводоведении в силу его сложности, которая, впрочем, не отменяет отличных перспектив его оплаты.

Подать заявку на обучение

Подобрать программу обучения

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:
Телефон: +7 (495) 800 10 01

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:
Пн – Пт: 08:30 – 22:10;
Сб – Вс: 10:00 – 17:00;

Подать заявку
на консультацию

Университет Синергия
Университет Университет Синергия
г. Москва, просп. Ленинградский, д. 80 корп.Е, Ж, Г
Общая:
Приёмная комиссия ежедневно с 11:00 до 19:00
Наверх
×
Подать заявку
на консультацию